1 L'alto firmamento è sua be lezza. L'aspetto del cielo ne fa vedere la gloria, | 1 The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
2 Il sole al suo apparire si proclama, coll'uscir fuori, maraviglioso strumento, opera dell'Altissimo. | 2 The sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
3 Al mezzogiorno arroventa la terra: chi potrà reggere dinanzi ai suoi ardori? Come chi mantiene la fornace pei lavori a fuoco, | 3 At noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
4 tre volte di più, il sole brucia le montagne, vibrando raggi di fuoco, e col fulgore dei suoi raggi abbacina gli occhi. | 4 A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
5 Grande è il Signore che l'ha fatto: al suo comando egli accelera la sua corsa. | 5 Great is the Lord that made it; and at his commandment runneth hastily. |
6 E la luna, con tutte (le sue fasi) a suo tempo, indica i tempi e segna l'età. | 6 He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
7 Dalla luna (viene) il segno della festa, dal luminare che, arrivato alla pienezza, decresce | 7 From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
8 Il mese ha preso il nome da lei, che cresce mirabilmente fino ad esser piena. | 8 The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
9 Un esercito è nel più alto dei cieli, risplende gloriosamente nel firmamento celeste. | 9 The beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
10 Lo splendore delle stelle è la bellezza del cielo, dalle altezze più sublimi il Signore illumina il mondo. | 10 At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
11 Secondo la parola del Santo stanno al posto assegnato, e non si stancano nelle loro veglie. | 11 Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
12 Mira l'arcobaleno e benedici chi l'ha fatto: è molto bello nel suo splendore. | 12 It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
13 Fa il giro del cielo col suo cerchio di gloria: lo han disteso le mani dell'Altissimo. | 13 By his commandment he maketh the snow to fall aplace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
14 Col suo comando fa precipitar la neve, si affretta a lanciar i fulmini del suo giudizio. | 14 Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
15 A tal fine si aprono i ripostigli, e le nuvole volan via come uccelli. | 15 By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
16 Colla sua gran potenza addensa le nubi, e se ne staccano le pietre della grandine. | 16 At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
17 Davanti a lui tremeranno i monti, per suo volere soffierà il vento australe. | 17 The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
18 Il rumore del suo tuono percoterà la terra, così il turbine aquilonare e il confluir vorticoso dei venti. | 18 The eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
19 Fa spandere la neve come uccelli che calano a riposarsi, essa discende come locusta che tutto ricopre. | 19 The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it lieth on the top of sharp stakes. |
20 L'occhio ne ammirerà il candore e il cuore si spaventerà per il fioccar di lei. | 20 When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
21 Egli spanderà come sale sulla terra la brina, la quale, ghiacciata, diventerà come punte di triboli. | 21 It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
22 Al soffiar del freddo vento aquilonare l'acqua si congela in cristallo, che si posa sopra ogni ammasso d'acque e si riveste di acqua come di corazza. | 22 A present remedy of all is a mist coming speedily, a dew coming after heat refresheth. |
23 Egli divora i monti e brucia i deserti, secca ogni verdura come il fuoco. | 23 By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
24 Il rimedio a tutto ciò è il subito apparir d'una nuvola, e la rugiada che, venendo dal calore contrario, lo fa diminuire. | 24 They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
25 Ad una sua parola tace il vento, al suo pensiero si placa l'abisso, nel quale il Signore pianta le isole. | 25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created. |
26 Quelli che corrono il mare ne raccontino i pericoli, e, sentendoli coi nostri orecchi, ne resteremo stupefatti. | 26 By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
27 Ivi splendide opere e maraviglie, varie specie di bestie, animali d'ogni sorta e creature mostruose. | 27 We may speak much, and yet come short: wherefore in sum, he is all. |
28 Per lui è assicurato lo scopo del viaggio, alla sua parola tutto si mette in ordine. | 28 How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
29 Diremo molte cose e le parole ci mancheranno, ma la conclusione del discorso è: Egli è in tutto. | 29 The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
30 Per glorificarlo che potremo fare? Egli infatti, l'onnipotente, è superiore a tutte le sue opere. | 30 When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
31 Il Signore è terribile ed oltremodo grande, e la sua potenza è maravigliosa. | 31 Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
32 Glorificate pure il Signore quanto potete, chè Egli sarà sempre al di sopra, ed è mirabile la sua magnificenza. | 32 There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
33 Benedicendo il Signore, esaltatelo quanto potete, perchè Egli è maggiore d'ogni lode. | 33 For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |
34 Per esaltarlo riempitevi di forza e non vi stancate, chè non arriverete mai. | |
35 Chi lo potrà vedere per descriverlo? Chi lo potrà lodare com'è ab eterno? | |
36 Molte (sue opere) nascoste son maggiori di queste: abbiamo visto ben poco delle sue opere. | |
37 Ma tutto ha fatto il Signore, ed Egli dà la sapienza a chi vive piamente. | |