1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza; | 1 My son, pay attention to my wisdom, and incline your ear to my prudence, |
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna; | 2 so that you may guard your thinking, and so that your lips may preserve discipline. Do not pay attention to the deceit of a woman. |
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca; | 3 For the lips of a loose woman are like a dripping honeycomb, and her voice is smoother than oil. |
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli, | 4 But in the end, she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword. |
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno. | 5 Her feet descend into death, and her steps reach even to Hell. |
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili. | 6 They do not walk along the path of life; her steps are wandering and untraceable. |
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti. | 7 Therefore, my son, listen to me now, and do not withdraw from the words of my mouth. |
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa; | 8 Make your way at a distance from her, and do not approach the doors of her house. |
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele; | 9 Do not give your honor to foreigners, and your years to the cruel. |
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri; | 10 Otherwise, outsiders may be filled with your strength, and your labors may be in a foreign house, |
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo, | 11 and you may mourn in the end, when you will have consumed your flesh and your body. And so you may say: |
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni? | 12 “Why have I detested discipline, and why has my heart not been quieted by correction? |
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri? | 13 And why have I not listened to the voice of those who guided me? And why has my ear not inclined to my teachers? |
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! » | 14 I have almost been with all evil in the midst of the church and of the assembly.” |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo; | 15 Drink water from your own cistern and from the springs of your own well. |
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze. | 16 Let your fountains be diverted far and wide, and divide your waters in the streets. |
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri. | 17 Hold them for yourself alone, and do not let strangers be partakers with you. |
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia; | 18 Let your spring be blessed, and rejoice with the wife of your youth: |
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore. | 19 a beloved doe and most pleasing fawn. Let her breasts inebriate you at all times. Be delighted continually by her love. |
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta? | 20 Why are you seduced, my son, by a strange woman, and why are you kept warm by the bosom of another? |
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo. | 21 The Lord beholds the ways of man, and he considers all his steps. |
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati. | 22 His own iniquities take hold of the impious, and he is bound by the cords of his own sins. |
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza. | 23 He shall die, for he has not held to discipline. And by the multitude of his foolishness, he shall be deceived. |