1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza; | 1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées. |
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna; | 2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient. |
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca; | 3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile. |
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli, | 4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant. |
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno. | 5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau; |
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili. | 6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas. |
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti. | 7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils. |
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa; | 8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison. |
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele; | 9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables. |
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri; | 10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre! |
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo, | 11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé; |
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni? | 12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils? |
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri? | 13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient? |
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! » | 14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!” |
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo; | 15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source! |
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze. | 16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues. |
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri. | 17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi! |
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia; | 18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse, |
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore. | 19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour! |
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta? | 20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère? |
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo. | 21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers. |
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati. | 22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés. |
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza. | 23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront. |