Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi 5


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Figlio mio, dà retta alla mia sapienza, porgi l'orecchio alla mia prudenza;1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mes paroles avisées.
2 onde tu custodisca i pensieri, e le tue labbra mantengano la disciplina. Non credere all'inganno della donna;2 Rappelle-toi mes conseils et parle toujours à bon escient.
3 perchè le labbra della meretrice stillano miele, e più morbida dell'olio è la sua bocca;3 Les flatteries de la femme infidèle sont douces comme le miel, ses paroles plus onctueuses que l’huile.
4 ma alla fine è amara come l'assenzio o acuta come spada a due tagli,4 Mais la fin sera plus amère que l’absinthe; c’est une épée aiguisée, à double tranchant.
5 i suoi piedi portano alla morte e i suoi passi vanno a finire all'inferno.5 Ses pieds courent droit vers la mort, ses pas descendent vers le tombeau;
6 Non batte la via della vita, i suoi passi sono incerti e investigabili.6 plutôt que de prendre le chemin de la vie, elle suit le sentier qui s’égare où elle ne sait pas.
7 Or dunque, ascoltami, figlio mio, e non ti scostare dai miei suggerimenti.7 Et maintenant, mon fils, écoute-moi; ne t’écarte pas de mes conseils.
8 Tienti lontano da lei nel tuo cammino, non ti avvicinare alla porta della sua casa;8 Fais ton chemin loin de cette femme, ne te risque pas à l’entrée de sa maison.
9 per non dare a stranieri il tuo onore, e i tuoi anni al crudele;9 Car ton honneur peut-être serait livré à des étrangers, des années de ta vie passeraient à des gens impitoyables.
10 se non vuoi che gli stranieri si sazino dei tuoi beni e le tue fatiche vadano a finire in casa d'altri;10 Des étrangers peut-être engloutiraient ta fortune, tes économies finiraient chez un autre!
11 per non essere costretto alla fine a gemere, quando avrai consunte le tue carni e il tuo corpo,11 C’est alors que tu gémirais, voyant épuisées tes forces et ta santé;
12 O a dire: « Perchè ebbi in odio la disciplina, e il mio cuore non prese in paco le correzioni?12 tu dirais: “Comment ai-je pu rejeter les avertissements et mépriser tant de sages conseils?
13 Perchè non ascoltai la voce dei miei educatori e non diedi retta ai maestri?13 Pourquoi n’ai-je pas écouté la voix de mes maîtres et suivi les avis de ceux qui m’instruisaient?
14 Per poco non giunsi ai colmo del male davanti al popolo e all'assemblea! »14 Me voici presque arrivé au plus bas, au milieu du peuple et de l’assemblée!”
15 Bevi l'acqua della tua cisterna, l'acqua viva del tuo pozzo;15 Bois l’eau de ta propre citerne, bois à l’eau qui jaillit de ta source!
16 le tue fonti si diramino al di fuori, le tue acque si spandano sulle piazze.16 Ne permets pas que tes eaux se perdent au-dehors, qu’on les voie couler par les rues.
17 Restane unico padrone, non ci fare entrare teco gli altri.17 Qu’elles restent pour toi seul, et pas pour des étrangers avec toi!
18 Sia benedetta la tua fonte, la sposa della tua gioventù sia la tua gioia;18 Bénie soit ta fontaine! Connais la joie avec la femme de ta jeunesse,
19 cerva carissima, graziosa gazzella, le sue carezze sian sempre il tuo incanto e t'affascini continuamente il suo amore.19 biche gracieuse, aimable gazelle! Trouve ton plaisir entre ses seins en tout temps, et sois toujours épris de son amour!
20 Perchè, o figlio mio, ti lasci sedurre da una straniera e ti dai in braccio ad una sconosciuta?20 Pourquoi, mon fils, tomberais-tu amoureux d’une inconnue, pourquoi étreindre le sein d’une étrangère?
21 Il Signore osserva la condotta dell'uomo ed esamina ogni suo passo.21 Sais-tu que Yahvé observe la démarche des humains et surveille tous leurs sentiers.
22 E l'empio resta nella rete delle sue iniquità, legato dalle funi dei suoi peccati.22 Qui fait le mal se prendra au mal qu’il a fait, il se verra ficelé par ses propres péchés.
23 Egli morrà per mancanza di disciplina e sarà rovinato dalla sua grande stoltezza.23 Il mourra pour avoir refusé toute discipline, trop de méfaits le perdront.