1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: | 1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. | 2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. | 3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? | 4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou canst tell? |
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. | 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. | 6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: | 7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; | 8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. | 9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. | 10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. | 11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. | 12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. | 13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. | 14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: | 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. | 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. | 17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: | 18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. | 19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. | 20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: | 21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, | 22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. | 23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: | 24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; | 25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; | 26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; | 27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. | 28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings' palaces. |
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: | 29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; | 30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. | 31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». | 33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |