1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice: | 1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja: |
2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me. | 2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem! |
3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi. | 3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet? |
4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai? | 4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod? |
5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui. | 5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak. |
6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato. | 6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj! |
7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia: | 7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok: |
8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento; | 8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő, |
9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio. | 9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét! |
10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione. | 10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj! |
11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre. | 11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját, |
12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze. | 12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét, |
13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate. | 13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét, |
14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini. | 14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül. |
15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta: | 15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«: |
16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta. | 16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!« |
17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila. | 17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai! |
18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto: | 18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek: |
19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza. | 19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál. |
20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo. | 20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!« |
21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare: | 21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni: |
22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo, | 22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel, |
23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona. | 23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép. |
24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti: | 24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb: |
25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto; | 25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét, |
26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce; | 26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását, |
27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere; | 27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul, |
28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re. | 28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban. |
29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente: | 29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen: |
30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri; | 30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől, |
31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste. | 31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé. |
32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca. | 32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna. |
33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie». | 33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz. |