Salmi 101
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 (Preghiera dell'infelice che nella tribolazione, davanti al Signore, effonde il suo lamento). | 1 The prayer of the pauper, when he was anxious, and so he poured out his petition in the sight of the Lord. |
2 Signore, ascolta la mia preghiera, giunga a te il mio grido. | 2 O Lord, hear my prayer, and let my outcry reach you. |
3 Non rivolgere da me la tua faccia, nel giorno della sventura piega verso di me il tuo orecchio! In qualunque giorno t'invochi, affrettati ad esaudirmi. | 3 Do not turn your face away from me. In whatever day that I am in trouble, incline your ear to me. In whatever day that I will call upon you, heed me quickly. |
4 Ecco, i miei giorni si son dileguati come fumo, e le mie ossa sono seccate come sarmenti. | 4 For my days have faded away like smoke, and my bones have dried out like firewood. |
5 Sono stato tagliato come fieno, il mio cuore è inaridito, e mi son dimenticato anche di man giare il mio pane. | 5 I have been cut down like hay, and my heart has withered, for I had forgotten to eat my bread. |
6 A forza di gridare e di gemere, le ossa mi si sono attaccate alla pelle. | 6 Before the voice of my groaning, my bone has adhered to my flesh. |
7 Son divenuto simile al pellicano del deserto, sono come il gufo tra le macerie. | 7 I have become like a pelican in solitude. I have become like a night raven in a house. |
8 Passai senza dormire le notti, e sono come il passero solitario sul tetto. | 8 I have kept vigil, and I have become like a solitary sparrow on a roof. |
9 Continuamente m'insultano i miei nemici, quelli che mi lodavano congiurano contro di me. | 9 All day long my enemies reproached me, and those who praised me swore oaths against me. |
10 Ho mangiato la cenere come pane, ed ho mescolato la mia bevanda colle lacrime, | 10 For I chewed on ashes like bread, and I mixed weeping into my drink. |
11 Davanti alla tua ira e alla tua indignazione; chè tu m'hai alzato e sbattuto per terra. | 11 By the face of your anger and indignation, you lifted me up and threw me down. |
12 I miei giorni son passati come l'ombra ed io sono seccato come fieno. | 12 My days have declined like a shadow, and I have dried out like hay. |
13 Ma tu, o Signore, duri in eterno, e di generazione in generazione vive la tua memoria. | 13 But you, O Lord, endure for eternity, and your memorial is from generation to generation. |
14 Tu ti leverai ed avrai compassione di Sionne, perchè il tempo di averne pietà, il tempo è venuto. | 14 You will rise up and take pity on Zion, for it is time for its mercy, for the time has come. |
15 Chè le ruine di lei son care ai tuoi servi, e la polvere di lei li intenerisce. | 15 For its stones have pleased your servants, and they will take pity on its land. |
16 E le genti temeranno il tuo nome, o Signore, e tutti i re della terra la tua maestà. | 16 And the Gentiles will fear your name, O Lord, and all the kings of the earth your glory. |
17 Chè il Signore riedificherà Sionne, e apparirà in mezzo alla sua gloria. | 17 For the Lord has built up Zion, and he will be seen in his glory. |
18 Egli avrà riguardo all'orazione degli umili, e non disprezzerà la loro preghiera. | 18 He has noticed of the prayer of the humble, and he has not despised their petition. |
19 Siano scritte queste cose per la generazione futura, e il popolo che sarà creato loderà il Signore. | 19 Let these things be written in another generation, and the people who will be created will praise the Lord. |
20 perchè Egli ha guardato dall'alto suo santuario, il Signore dal cielo ha riguardata la terra, | 20 For he has gazed from his high sanctuary. From heaven, the Lord has beheld the earth. |
21 Per udire i gemiti dei prigionieri e liberare i figli degli uccisi; | 21 So may he hear the groans of those in shackles, in order that he may release the sons of the slain. |
22 Affinchè annunzino il nome del Signore in Sionne e cantino le sue lodi in Gerusalemme. | 22 So may they announce the name of the Lord in Zion and his praise in Jerusalem: |
23 Allora i popoli si raccoglieranno insieme e i re verranno a servire il Signore. | 23 while the people convene, along with kings, in order that they may serve the Lord. |
24 Disse a lui nell'età della sua vigoria: Fammi sapere il piccolo numero dei miei giorni; | 24 He responded to him in the way of his virtue: Declare to me the brevity of my days. |
25 Non mi richiamare alla metà dei miei giorni: gli anni tuoi vanno di generazione in generazione. | 25 Do not call me back in the middle of my days: your years are from generation to generation. |
26 Da principio, o Signore, tu fondasti la terra, e i cieli sono opera delle tue mani. | 26 In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands. |
27 Essi periranno, ma tu rimani, e tutti come una veste invecchieranno, come un mantello li cambierai e saran mutati: | 27 They will perish, but you remain. And all will grow old like a garment. And, like a blanket, you will change them, and they will be changed. |
28 Ma tu sei sempre il medesimo, e gli anni tuoi non avranno fine. | 28 Yet you are ever yourself, and your years will not decline. |
29 I figli dei tuoi servi avran ferma sede, e la loro progenie durerà nei secoli. | 29 The sons of your servants will live, and their offspring will be guided aright in every age. |