1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |