Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 μετα δε το παυσασθαι ελιουν της λεξεως ειπεν ο κυριος τω ιωβ δια λαιλαπος και νεφων
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 τις ουτος ο κρυπτων με βουλην συνεχων δε ρηματα εν καρδια εμε δε οιεται κρυπτειν
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 ζωσαι ωσπερ ανηρ την οσφυν σου ερωτησω δε σε συ δε μοι αποκριθητι
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 που ης εν τω θεμελιουν με την γην απαγγειλον δε μοι ει επιστη συνεσιν
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 τις εθετο τα μετρα αυτης ει οιδας η τις ο επαγαγων σπαρτιον επ' αυτης
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 επι τινος οι κρικοι αυτης πεπηγασιν τις δε εστιν ο βαλων λιθον γωνιαιον επ' αυτης
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 οτε εγενηθησαν αστρα ηνεσαν με φωνη μεγαλη παντες αγγελοι μου
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 εφραξα δε θαλασσαν πυλαις οτε εμαιμασσεν εκ κοιλιας μητρος αυτης εκπορευομενη
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 εθεμην δε αυτη νεφος αμφιασιν ομιχλη δε αυτην εσπαργανωσα
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 εθεμην δε αυτη ορια περιθεις κλειθρα και πυλας
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 ειπα δε αυτη μεχρι τουτου ελευση και ουχ υπερβηση αλλ' εν σεαυτη συντριβησεται σου τα κυματα
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 η επι σου συντεταχα φεγγος πρωινον εωσφορος δε ειδεν την εαυτου ταξιν
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 επιλαβεσθαι πτερυγων γης εκτιναξαι ασεβεις εξ αυτης
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 η συ λαβων γην πηλον επλασας ζωον και λαλητον αυτον εθου επι γης
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 αφειλας δε απο ασεβων το φως βραχιονα δε υπερηφανων συνετριψας
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 ηλθες δε επι πηγην θαλασσης εν δε ιχνεσιν αβυσσου περιεπατησας
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 ανοιγονται δε σοι φοβω πυλαι θανατου πυλωροι δε αδου ιδοντες σε επτηξαν
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 νενουθετησαι δε το ευρος της υπ' ουρανον αναγγειλον δη μοι ποση τις εστιν
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 ποια δε γη αυλιζεται το φως σκοτους δε ποιος ο τοπος
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 ει αγαγοις με εις ορια αυτων ει δε και επιστασαι τριβους αυτων
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 οιδα αρα οτι τοτε γεγεννησαι αριθμος δε ετων σου πολυς
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 ηλθες δε επι θησαυρους χιονος θησαυρους δε χαλαζης εορακας
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 αποκειται δε σοι εις ωραν εχθρων εις ημεραν πολεμου και μαχης
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 ποθεν δε εκπορευεται παχνη η διασκεδαννυται νοτος εις την υπ' ουρανον
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 τις δε ητοιμασεν υετω λαβρω ρυσιν οδον δε κυδοιμων
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 του υετισαι επι γην ου ουκ ανηρ ερημον ου ουχ υπαρχει ανθρωπος εν αυτη
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 του χορτασαι αβατον και αοικητον και του εκβλαστησαι εξοδον χλοης
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 τις εστιν υετου πατηρ τις δε εστιν ο τετοκως βωλους δροσου
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 εκ γαστρος δε τινος εκπορευεται ο κρυσταλλος παχνην δε εν ουρανω τις τετοκεν
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 η καταβαινει ωσπερ υδωρ ρεον προσωπον δε αβυσσου τις επηξεν
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 συνηκας δε δεσμον πλειαδος και φραγμον ωριωνος ηνοιξας
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 επιστασαι δε τροπας ουρανου η τα υπ' ουρανον ομοθυμαδον γινομενα
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 καλεσεις δε νεφος φωνη και τρομω υδατος λαβρω υπακουσεται σου
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 αποστελεις δε κεραυνους και πορευσονται ερουσιν δε σοι τι εστιν
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 τις δε εδωκεν γυναιξιν υφασματος σοφιαν η ποικιλτικην επιστημην
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 τις δε ο αριθμων νεφη σοφια ουρανον δε εις γην εκλινεν
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 κεχυται δε ωσπερ γη κονια κεκολληκα δε αυτον ωσπερ λιθω κυβον
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 θηρευσεις δε λεουσιν βοραν ψυχας δε δρακοντων εμπλησεις
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 δεδοικασιν γαρ εν κοιταις αυτων καθηνται δε εν υλαις ενεδρευοντες
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 τις δε ητοιμασεν κορακι βοραν νεοσσοι γαρ αυτου προς κυριον κεκραγασιν πλανωμενοι τα σιτα ζητουντες