1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |