Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORIKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?