Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 10


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,1 Puisque la vie m'est en dégoût, je veux donner libre cours à ma plainte, épancher l'amertume de monâme.
2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas, indique-moi pourquoi tu me prends à partie.
3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?3 Est-ce bien, pour toi, de me faire violence, d'avilir l'oeuvre de tes mains et de favoriser les desseins desméchants?
4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?4 Aurais-tu des yeux de chair et ta manière de voir serait-elle celle des hommes?
5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,5 Ton existence est-elle celle des mortels, tes années passent-elles comme les jours de l'homme?
6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?6 Toi, qui recherches ma faute et fais une enquête sur mon péché,
7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?7 tu sais bien que je suis innocent et que nul ne peut me soustraire à tes mains!
8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?8 Tes mains m'ont façonné, créé; puis, te ravisant, tu voudrais me détruire!
9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.9 Souviens-toi: tu m'as fait comme on pétrit l'argile et tu me renverras à la poussière.
10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait et fait cailler comme du laitage,
11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.11 vêtu de peau et de chair, tissé en os et en nerfs?
12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.12 Puis tu m'as gratifié de la vie, et tu veillais avec sollicitude sur mon souffle.
13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.13 Mais tu gardais une arrière-pensée; je sais que tu te réservais
14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?14 de me surveiller si je pèche et de ne pas m'innocenter de mes fautes.
15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.15 Suis-je coupable, malheur à moi! suis-je dans mon droit, je n'ose lever la tête, moi, saturé d'outrages,ivre de peines!
16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,16 Fier comme un lion, tu me prends en chasse, tu multiplies tes exploits à mon propos,
17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.17 tu renouvelles tes attaques, ta fureur sur moi redouble, tes troupes fraîches se succèdent contre moi.
18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!18 Oh! Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein? J'aurais péri alors: nul oeil ne m'aurait vu,
19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.19 je serais comme n'ayant pas été, du ventre on m'aurait porté à la tombe.
20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,20 Et ils durent si peu, les jours de mon existence! Cesse donc de me fixer, pour me permettre un peu dejoie,
21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,21 avant que je m'en aille sans retour au pays des ténèbres et de l'ombre épaisse,
22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».22 où règnent l'obscurité et le désordre, où la clarté même ressemble à la nuit sombre.