Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 23


font
STUTTGARTENSIA-DELITZSCHBIBLIA
1 וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר1 Job tomó la palabra y dijo:
2 גַּם־הַיֹּום מְרִי שִׂחִי יָדִי כָּבְדָה עַל־אַנְחָתִי2 Todavía mi queja es una rebelión; su mano pesa sobre mi gemido.
3 מִי־יִתֵּן יָדַעְתִּי וְאֶמְצָאֵהוּ אָבֹוא עַד־תְּכוּנָתֹו3 ¡Quién me diera saber encontrarle, poder llegar a su morada!
4 אֶעֶרְכָה לְפָנָיו מִשְׁפָּט וּפִי אֲמַלֵּא תֹוכָחֹות4 Un proceso abriría delante de él, llenaría mi boca de argumentos.
5 אֵדְעָה מִלִּים יַעֲנֵנִי וְאָבִינָה מַה־יֹּאמַר לִי5 Sabría las palabras de su réplica, comprendería lo que me dijera.
6 הַבְּרָב־כֹּחַ יָרִיב עִמָּדִי לֹא אַךְ־הוּא יָשִׂם בִּי6 ¿Precisaría gran fuerza para disputar conmigo? No, tan sólo tendría que prestarme atención.
7 שָׁם יָשָׁר נֹוכָח עִמֹּו וַאֲפַלְּטָה לָנֶצַח מִשֹּׁפְטִי7 Reconocería en su adversario a un hombre recto, y yo me libraría de mi juez para siempre.
8 הֵן קֶדֶם אֶהֱלֹךְ וְאֵינֶנּוּ וְאָחֹור וְלֹא־אָבִין לֹו8 Si voy hacia el oriente, no está allí; si al occidente, no le advierto.
9 שְׂמֹאול בַּעֲשֹׂתֹו וְלֹא־אָחַז יַעְטֹף יָמִין וְלֹא אֶרְאֶה9 Cuando le busco al norte, no aparece, y tampoco le veo si vuelvo al mediodía.
10 כִּי־יָדַע דֶּרֶךְ עִמָּדִי בְּחָנַנִי כַּזָּהָב אֵצֵא10 Pero él mis pasos todos sabe: ¡probado en el crisol, saldré oro puro!
11 בַּאֲשֻׁרֹו אָחֲזָה רַגְלִי דַּרְכֹּו שָׁמַרְתִּי וְלֹא־אָט11 Mi pie se ha adherido a su paso, he guardado su ruta sin desvío;
12 מִצְוַת פָתָיו וְלֹא אָמִישׁ מֵחֻקִּי צָפַנְתִּי אִמְרֵי־פִיו12 del mandato de sus labios no me aparto, he albergado en mi seno las palabras de su boca.
13 וְהוּא בְאֶחָד וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ וְנַפְשֹׁו אִוְּתָה וַיָּעַשׂ13 Mas él decide, ¿quién le hará retractarse? Lo que su alma ha proyectado lleva a término.
14 כִּי יַשְׁלִים חֻקִּי וְכָהֵנָּה רַבֹּות עִמֹּו14 Así ejecutará mi sentencia, como tantas otras decisiones suyas.
15 עַל־כֵּן מִפָּנָיו אֶבָּהֵל אֶתְבֹּונֵן וְאֶפְחַד מִמֶּנּוּ15 Por eso estoy, ante él, horrorizado, y cuanto más lo pienso, más me espanta.
16 וְאֵל הֵרַךְ לִבִּי וְשַׁדַּי הִבְהִילָנִי16 Dios me ha enervado el corazón, Sadday me ha aterrorizado.
17 כִּי־לֹא נִצְמַתִּי מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ וּמִפָּנַי כִּסָּה־אֹפֶל17 Pues no he desaparecido en las tinieblas, pero él ha cubierto de oscuridad mi rostro.