Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 Az Énekek Éneke Salamontól.
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb!
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok!
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged!
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem!
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül!
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! –
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem!
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér!
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. –
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. –
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. –
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk,
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat.