1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 Az Énekek Éneke Salamontól. |
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 Csókoljon engem szája csókjával! Hisz szerelmed bornál is édesebb! |
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 Keneteid illata kellemes, neved kiöntött olaj, ezért szeretnek téged a lányok! |
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 Vonj engem magad után, siessünk keneteid illata után! Vezess, ó király, a kamrádba, vigadjunk és örvendezzünk veled, magasztaljuk szerelmedet, amely bornál is édesebb! Méltán szeretnek téged! |
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Lebarnult vagyok, mégis szép, Jeruzsálem leányai! Olyan, mint Kedár sátrai, mint Salamon kárpitjai. |
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 Ne csodáljatok azért, hogy lebarnultam, hogy a nap megbarnított! Anyám fiai nehezteltek rám, szőlőt őriztettek velem, a magam szőlőjét azonban nem őriztem! |
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 Mondd meg nekem, lelkem szerelmese, hol legeltetsz, merre delelteted nyájadat, hogy ne kelljen kóborolnom társaid nyájai körül! |
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 Ha nem tudsz eligazodni, te legszebb a nők közt, indulj és menj el a nyáj nyomán, és legeltesd gidáidat a pásztorok sátrai mellett! – |
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 A fáraó szekerébe fogott lovaimhoz hasonlítalak téged, kedvesem! |
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 Szépek orcáid, mint a gerlicéé, és nyakad, mint a gyöngyfüzér! |
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 Aranyláncocskát készítünk számodra ezüstszemekkel kirakva. – |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Miközben a király nyugvóhelyén pihen, nárduszom illatát árasztja. |
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 Olyan a kedvesem hozzám, mint a mirhatáska: a keblemen pihen az éjjel. |
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 Olyan a kedvesem hozzám, mint a ciprusfürt Engedi szőlőhegyén. – |
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 De szép vagy, szerelmem, de szép vagy! Szemeid olyanok, mint a galambok. – |
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 De szép vagy, kedvesem, milyen gyönyörűséges! Üde zöld a fekvőhelyünk, |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | 17 cédrusok a házunk gerendái, ciprus borítja falunkat. |