Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 El Canto más hermoso, de Salomón. [La Amada] |
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 ¡Que me bese ardientemente con su boca! Porque tus amores son más deliciosos que el vino; |
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 sí, el aroma de tus perfumes es exquisito, tu nombre es un perfume que se derrama: por eso las jóvenes se enamoran de ti. |
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 Llévame contigo: ¡corramos! El rey me introdujo en sus habitaciones: ¡gocemos y alegrémonos contigo, celebremos tus amores más que el vino! ¡Cuánta razón tienen para amarte! |
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Soy morena, pero hermosa, hijas de Jerusalén, como los campamentos de Quedar, como las carpas de Salmá. |
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 ¡No se fijen en mi tez morena: he sido tostada por el sol. Los hijos de mi madre se irritaron contra mí, me pusieron a cuidar las viñas, ¡y a mi propia viña no la pude cuidad! |
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 Dime, amado de mi alma, dónde llevas a pastar el rebaño, dónde lo haces descansar al mediodía, para que yo no ande vagando junto a los rebaños de tus compañeros. [Coro] |
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 Si tú no lo sabes, ¡la más bella de las mujeres! sigue las huellas del rebaño y lleva a pastar tus cabritos junto a las cabañas de los pastores. [El Amado] |
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 Yo te comparo, amada mía, a una yegua uncida al carro del Faraón. |
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 ¡qué hermosa son tus mejillas entre los aros y tu cuello entre los collares! |
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 Te haremos pendientes de oro, con incrustaciones de plata. [La Amada] |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 Mientras el rey está en su diván, mi nardo exhala su perfume. |
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 Mi amado es para mí una bolsita de mirra que descansa entre mis pechos. |
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 Mi amado es para mí un racimo de alheña en las viñas de Engadí. [El Amado] |
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son palomas! |
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 ¡Qué hermoso eres, amado mío, eres realmente encantador! ¡Qué frondoso es nuestro lecho! |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | 17 Las vigas de nuestra casa son los cedros y nuestro artesonado, los cipreses. |