Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 CANTAR, de Salomón.
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.