Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone.1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine,
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino.2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee.
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle.3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee.
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama!4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept.
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito.6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions.
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni?7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds.
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori.8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love.
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica!9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels.
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle.10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver.
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento.11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof.
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo.12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts.
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni.13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi.
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi.14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves.
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe.15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing.
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido:16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto!