1 Segue il suo piacere colui che si separa; dell'altrui parere egli si beffa. | 1 Qui vit à l'écart suit son bon plaisir, contre tout conseil il s'emporte.
|
2 Lo stolto non ama aver la scienza, ma far mostra di avere intelligenza. | 2 Le sot ne prend pas plaisir à être intelligent, mais à étaler son sentiment.
|
3 Quando viene l'empietà viene anche il disprezzo e con la turpitudine l'obbrobrio. | 3 Quand vient la méchanceté, vient aussi l'affront, avec le mépris, l'opprobre.
|
4 Acque profonde son le parole che pronuncia l'uomo, torrente straripante è la fonte di saggezza. | 4 Des eaux profondes, voilà les paroles de l'homme: un torrent débordant, une source de sagesse.
|
5 Favorire l'empio non è bene, per ostacolare il giusto nel giudizio. | 5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant, pour débouter le juste dans un jugement.
|
6 Le labbra dello stolto portano alla lite e la sua bocca gli procura i colpi. | 6 Les lèvres du sot vont au procès et sa bouche appelle les coups.
|
7 La bocca dello stolto è la sua rovina, le sue labbra sono un laccio alla sua vita. | 7 La bouche du sot est sa ruine et ses lèvres un piège pour sa vie.
|
8 Le parole del denigratore sono come bocconi deliziosi, che scendono fino al fondo delle viscere. | 8 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
|
9 Chi si mostra negligente nel lavoro, costui è fratello di chi lo vuol distruggere. | 9 Quiconque est paresseux à l'ouvrage, celui-là est frère du destructeur.
|
10 Una fortezza è il nome del Signore; a lui ricorre il giusto ed è al sicuro. | 10 Une tour forte: le nom de Yahvé! le juste y accourt et il est hors d'atteinte.
|
11 La fortuna del ricco è la sua fortezza; un alto muro nella sua opinione. | 11 La fortune du riche, voilà sa place forte: c'est une haute muraille, pense-t-il.
|
12 Prima della sua rovina s'innalza il cuor dell'uomo, prima della gloria c'è l'umiliazione. | 12 Avant la ruine, le coeur humain s'élève, avant la gloire, il y a l'humilité.
|
13 Chi risponde prima di ascoltare è stoltezza per lui e confusione. | 13 Qui riposte avant d'écouter, c'est pour lui folie et confusion.
|
14 Lo spirito dell'uomo sostiene la sua fragilità; lo spirito abbattuto chi lo rialzerà? | 14 L'esprit de l'homme peut endurer la maladie, mais l'esprit abattu, qui le relèvera?
|
15 Un cuore intelligente acquista conoscenza e l'orecchio dei saggi cerca la scienza. | 15 Coeur intelligent acquiert la science, l'oreille des sages recherche le savoir.
|
16 Il dono dell'uomo tutto gli spalanca e alla presenza dei grandi lo conduce. | 16 Le don que fait un homme lui ouvre la voie et le met en présence des grands.
|
17 Si dà ragione al primo in una lite, ma viene il suo avversario e lo contesta. | 17 On donne raison au premier qui plaide, que survienne un adversaire, il le démasque.
|
18 La sorte mette fine alle contese e tra i potenti dà una decisione. | 18 Le sort met fin aux querelles et décide entre les puissants.
|
19 Un fratello aiutato da un fratello è come una fortezza; gli amici come il catenaccio di un castello. | 19 Un frère offensé est pire qu'une ville fortifiée et les querelles sont comme les verrous d'undonjon.
|
20 Col lavoro della bocca si sazia lo stomaco dell'uomo; col frutto delle sue labbra si soddisfa. | 20 Du fruit de sa bouche l'homme rassasie son estomac, du produit de ses lèvres il se rassasie.
|
21 Morte e vita sono in potere della lingua; chi ne sa fare uso ne assaggerà il frutto. | 21 Mort et vie sont au pouvoir de la langue, ceux qui la chérissent mangeront de son fruit.
|
22 Chi ha trovato una sposa ha trovato un tesoro; ha ottenuto una grazia dal Signore. | 22 Trouver une femme, c'est trouver le bonheur, c'est obtenir une faveur de Yahvé.
|
23 Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza. | 23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond durement.
|
24 Ci sono amici che mandano in rovina ma c'è l'amico più caro di un fratello. | 24 Il y a des amis qui mènent à la ruine, il y en a qui sont plus chers qu'un frère.
|