1 Segue il suo piacere colui che si separa; dell'altrui parere egli si beffa. | 1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil. |
2 Lo stolto non ama aver la scienza, ma far mostra di avere intelligenza. | 2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions. |
3 Quando viene l'empietà viene anche il disprezzo e con la turpitudine l'obbrobrio. | 3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches. |
4 Acque profonde son le parole che pronuncia l'uomo, torrente straripante è la fonte di saggezza. | 4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie. |
5 Favorire l'empio non è bene, per ostacolare il giusto nel giudizio. | 5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit. |
6 Le labbra dello stolto portano alla lite e la sua bocca gli procura i colpi. | 6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre. |
7 La bocca dello stolto è la sua rovina, le sue labbra sono un laccio alla sua vita. | 7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège. |
8 Le parole del denigratore sono come bocconi deliziosi, che scendono fino al fondo delle viscere. | 8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
9 Chi si mostra negligente nel lavoro, costui è fratello di chi lo vuol distruggere. | 9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit. |
10 Una fortezza è il nome del Signore; a lui ricorre il giusto ed è al sicuro. | 10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité. |
11 La fortuna del ricco è la sua fortezza; un alto muro nella sua opinione. | 11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable. |
12 Prima della sua rovina s'innalza il cuor dell'uomo, prima della gloria c'è l'umiliazione. | 12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire. |
13 Chi risponde prima di ascoltare è stoltezza per lui e confusione. | 13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule. |
14 Lo spirito dell'uomo sostiene la sua fragilità; lo spirito abbattuto chi lo rialzerà? | 14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu? |
15 Un cuore intelligente acquista conoscenza e l'orecchio dei saggi cerca la scienza. | 15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir. |
16 Il dono dell'uomo tutto gli spalanca e alla presenza dei grandi lo conduce. | 16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands. |
17 Si dà ragione al primo in una lite, ma viene il suo avversario e lo contesta. | 17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir. |
18 La sorte mette fine alle contese e tra i potenti dà una decisione. | 18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants. |
19 Un fratello aiutato da un fratello è come una fortezza; gli amici come il catenaccio di un castello. | 19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour. |
20 Col lavoro della bocca si sazia lo stomaco dell'uomo; col frutto delle sue labbra si soddisfa. | 20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres. |
21 Morte e vita sono in potere della lingua; chi ne sa fare uso ne assaggerà il frutto. | 21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits. |
22 Chi ha trovato una sposa ha trovato un tesoro; ha ottenuto una grazia dal Signore. | 22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce. |
23 Il povero parla supplicando, il ricco invece risponde con durezza. | 23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté. |
24 Ci sono amici che mandano in rovina ma c'è l'amico più caro di un fratello. | 24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère. |