1 Allora Bildad il suchita prese la parola e disse: | 1 Bildad de Chouah prit la parole et dit: |
2 "Fino a quando dirai simili cose, e un vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 Jusqu’à quand vas-tu prolonger ce discours, et ces paroles, comme un vent qui n’en finit pas? |
3 Può forse Dio far deviare il giudizio, e l'Onnipotente sconvolgere la giustizia? | 3 Dieu est-il capable de tourner la justice? Le Tout-Puissant fausserait-il le droit? |
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, egli li ha abbandonati alla loro iniquità. | 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a fait payer pour leurs fautes. |
5 Se tu ricercherai Dio, e implorerai l'Onnipotente, | 5 Mais si toi tu as recours à Dieu, si tu implores le Tout-Puissant, |
6 se sei onesto e retto, certamente fin d'ora veglierà su di te e ti ristabilirà nella tua giustizia. | 6 si toi, tu es pur et droit, aussitôt il prendra soin de toi pour te mettre en la demeure que mérite ta droiture. |
7 La tua primitiva condizione sarà poca cosa accanto al tuo magnifico futuro. | 7 Le passé te semblera peu de chose tant l’avenir sera meilleur. |
8 Interroga, di grazia, le generazioni passate e rifletti sull'esperienza dei loro padri; | 8 Demande à l’ancienne génération, et remonte à l’expérience de leurs pères. |
9 noi infatti siamo di ieri e non sappiamo nulla, poiché i nostri giorni sulla terra sono come un'ombra. | 9 Car nous sommes nés d’hier et ne savons guère, nos jours passent sur terre comme une ombre. |
10 Ma essi ti istruiranno, ti informeranno traendo le parole dal loro cuore. | 10 Mais eux peuvent t’instruire et te parler, et ces quelques mots te diront ce qu’ils sentent: |
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? | 11 “Le papyrus va-t-il pousser hors des marais? Le roseau se développera-t-il sans eau? |
12 Ancora in germoglio, non buono per tagliarlo, si secca prima di tutte le altre verdure. | 12 Même vert, avant qu’on le coupe avant toute autre plante il se déssèche”. |
13 Tale è il destino di coloro che dimenticano Dio, e così svanisce la speranza dell'empio. | 13 C’est ainsi que termine celui qui oublie Dieu, et que se perdent les espoirs de l’impie. |
14 La sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza. | 14 Sa confiance s’accrochait à un fil, il faisait fond sur une toile d’araignée. |
15 Cerca appoggio sulla sua casa, ma essa non tiene, vi si aggrappa, ma essa non regge. | 15 Il s’appuie sur sa maison, et elle cède, il s’y accroche: elle s’écroule. |
16 E' albero rigoglioso in faccia al sole e sopra il giardino si spandono i suoi rami; | 16 Il était plein de vigueur au soleil et couvrait le jardin de ses jeunes pousses: |
17 le sue radici s'intrecciano nella pietraia, esplora i crepacci delle rocce. | 17 ses racines serpentaient sur la pente, elles s’accrochaient entre les roches. |
18 Ma se lo si strappa dal suo posto, questo lo rinnega: "Non ti ho mai visto". | 18 À peine l’as-tu arraché de sa place, elle le renie: “Je ne t’ai jamais vu!” |
19 Ecco la sorte della sua vita, mentre altri rispuntano dalla terra. | 19 Le voilà pourrissant sur le chemin: un autre bientôt est sorti du sol. |
20 Vedi, Dio non rigetta l'uomo integro né presta man forte ai malfattori. | 20 Non! Dieu ne méprise pas celui qui est parfait, pas plus qu’il ne soutient ceux qui sont malfaisants. |
21 Può ancora colmare la tua bocca di sorriso e le tue labbra di giubilo. | 21 Il remplira encore ta bouche de rires, et mettra sur tes lèvres les cris de joie. |
22 Coloro che ti odiano saranno coperti di vergogna e la tenda degli empi sparirà". | 22 Tes ennemis seront couverts de honte, et l’on ne verra plus la demeure des méchants. |