1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem. |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus? |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos? |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude, |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade. |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula, |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas! |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho, |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam! |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça, |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens. |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo. |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei? |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe? |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva, |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte; |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva. |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se, |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas; |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes, |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo! |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir. |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança. |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito. |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor, |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo. |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto. |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu. |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação. |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito. |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante. |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade, |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta. |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial. |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa? |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe. |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas, |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor, |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó. |