1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. | 1 Yo establecí un pacto con mis ojos para no fijar la mirada en ninguna joven. |
2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? | 2 Porque ¿cuál es la porción que Dios asigna desde lo alto y la herencia que el Todopoderoso distribuye desde el cielo? |
3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? | 3 ¿No es la ruina para el injusto y el desastre para los que hacen el mal? |
4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? | 4 ¿Acaso él no ve mis caminos y cuenta todos mis pasos? |
5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? | 5 Si caminé al lado de la mentira y mis pies corrieron hacia el engaño, |
6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! | 6 ¡que Dios me pese en una balanza justa y reconocerá mi integridad! |
7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, | 7 Si mi paso se desvió del camino y mi corazón fue detrás de lo que veían mis ojos; si alguna mancha se adhirió a mis manos, |
8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! | 8 ¡que otro coma lo que yo siembro y mis retoños sean arrancados de raíz! |
9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, | 9 Si me dejé seducir por alguna mujer o aceché a la puerta de mi vecino, |
10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! | 10 ¡que mi mujer muela el grano para otro y que otros abusen de ella! |
11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. | 11 Porque eso sí que es una infamia, un delito reprobado por los jueces; |
12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. | 12 es un fuego que devora hasta la Perdición y exterminará de raíz todas mis cosechas. |
13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, | 13 Si desestimé el derecho de mi esclavo o el de mi servidora, cuando litigaban conmigo, |
14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? | 14 ¿qué haré cuando Dios se levante, qué le replicaré cuando me pida cuenta? |
15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? | 15 El que me hizo a mí, ¿no lo hizo también a él? ¿No es uno mismo el que nos formó en el seno materno? |
16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? | 16 Si rehusé a los pobres lo que ellos deseaban y dejé desfallecer los ojos de la viuda; |
17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? | 17 si comí yo solo mi pedazo de pan, sin que el huérfano lo compartiera |
18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. | 18 –yo, que desde mi juventud lo crié como un padre y lo guié desde el vientre de mi madre– |
19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, | 19 si vi a un miserable sin ropa o a un indigente sin nada para cubrirse, |
20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? | 20 y no me bendijeron en lo íntimo de su ser por haberse calentado con el vellón de mis corderos; |
21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, | 21 si alcé mi mano contra un huérfano, porque yo contaba con una ayuda en la Puerta, |
22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! | 22 ¡que mi espada se desprenda del cuello y mi brazo sea arrancado de su juntura! |
23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. | 23 Porque el terror de Dios me acarrearía la ruina y no podría resistir ante su majestad. |
24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? | 24 Si deposité mi confianza en el oro y dije al oro fino: «Tú eres mi seguridad»; |
25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? | 25 si me alegré de tener muchas riquezas y de haber adquirido una enorme fortuna; |
26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, | 26 si a la vista del sol resplandeciente y de la luna que pasaba radiante, |
27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? | 27 mi corazón se dejó seducir en secreto y le envié besos con la mano: |
28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. | 28 ¡también eso sería un delito reprobado por los jueces, porque yo habría renegado del Dios de lo alto! |
29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? | 29 ¿Acaso me alegré del infortunio de mi enemigo y me regocijé cuando le tocó una desgracia? |
30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! | 30 No, no dejé que mi boca pecara, pidiendo su muerte con una imprecación. |
31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". | 31 ¿No decían los hombres de mi carpa: «¿Hay alguien que no se sació con su carne?». |
32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. | 32 Ningún extranjero pasaba la noche afuera, y yo abría mi puerta al caminante. |
33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me | 33 Si oculté mis transgresiones como un hombre cualquiera, escondiendo mi culpa en mi pecho, |
34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? | 34 porque temía el murmullo de la gente o me asustaba el desprecio de mis parientes, y me quedaba en silencio, sin salir a la puerta... |
35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: | 35 ¡Ah, si alguien quisiera escucharme! Aquí está mi firma: ¡que el Todopoderoso me responda! En cuanto al documento que escriba mi oponente, |
36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. | 36 yo lo llevaré sobre mis espaldas, y me lo ceñiré como una corona. |
37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. | 37 Sí, le manifestaré cada uno de mis pasos; como un príncipe, me acercaré hasta él. |
38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, | 38 Si mi tierra gritó venganza contra mí y también sus surcos derramaron lágrimas; |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, | 39 si comí sus frutos sin pagar y extorsioné a sus propietarios, |
40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. | 40 ¡que en lugar de trigo salgan espinas, y en vez de cebada, ortigas punzantes! |
| |