1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: | 1 Sofar de Naama falou nestes termos: |
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. | 2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar. |
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. | 3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra, |
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? | 5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante? |
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem, |
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". | 7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está. |
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. | 8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna. |
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. | 9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada. |
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas. |
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. | 11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó. |
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, | 12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua, |
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, | 13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar, |
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. | 14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides. |
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre. |
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. | 16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. | 17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite. |
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. | 18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico. |
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; | 19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído, |
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. | 20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro. |
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. | 21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar. |
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. | 22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. | 23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele. |
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; | 24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa, |
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. | 25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele, |
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. | 26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda. |
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. | 27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele, |
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. | 28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". | 29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina. |