1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: | 1 ויען צפר הנעמתי ויאמר |
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. | 2 לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי |
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. | 3 מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 הזאת ידעת מני עד מני שים אדם עלי ארץ |
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? | 5 כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי רגע |
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 אם יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע |
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". | 7 כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו |
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. | 8 כחלום יעוף ולא ימצאוהו וידד כחזיון לילה |
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. | 9 עין שזפתו ולא תוסיף ולא עוד תשורנו מקומו |
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו |
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. | 11 עצמותיו מלאו עלומו ועמו על עפר תשכב |
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, | 12 אם תמתיק בפיו רעה יכחידנה תחת לשונו |
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, | 13 יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו |
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. | 14 לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו |
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 חיל בלע ויקאנו מבטנו יורשנו אל |
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. | 16 ראש פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. | 17 אל ירא בפלגות נהרי נחלי דבש וחמאה |
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. | 18 משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס |
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; | 19 כי רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו |
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. | 20 כי לא ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט |
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. | 21 אין שריד לאכלו על כן לא יחיל טובו |
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. | 22 במלאות שפקו יצר לו כל יד עמל תבואנו |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. | 23 יהי למלא בטנו ישלח בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו |
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; | 24 יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה |
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. | 25 שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים |
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. | 26 כל חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא נפח ירע שריד באהלו |
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. | 27 יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו |
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. | 28 יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". | 29 זה חלק אדם רשע מאלהים ונחלת אמרו מאל |