1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: | 1 Sofar de Nahama prit alors la parole: |
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. | 2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. |
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. | 3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, |
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? | 5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. |
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, |
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". | 7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” |
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. | 8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. |
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. | 9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. |
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! |
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. | 11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, |
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, | 12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… |
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, | 13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: |
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. | 14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. |
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! |
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. | 16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. | 17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. |
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. | 18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. |
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; | 19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. |
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. | 20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: |
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. | 21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. |
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. | 22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. | 23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. |
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; | 24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! |
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. | 25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, |
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. | 26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. |
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. | 27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. |
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. | 28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". | 29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. |