1 Allora Zofar di Naama prese la parola e disse: | 1 Then Zophar the Naamathite spoke and said: |
2 "Per questo le mie riflessioni mi spingono a rispondere: a causa dell'agitazione che sento in me. | 2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply. |
3 Ho ascoltato una lezione umiliante, ma l'ispirazione del mio senno mi fa replicare. | 3 A rebuke which puts me to shame I hear, |
4 Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra, | 4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth, |
5 la felicità dei malvagi è effimera e la gioia degli empi dura un istante? | 5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment? |
6 Anche se la sua ambizione sale fino al cielo e il suo capo tocca le nubi, | 6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds, |
7 perirà per sempre, come il suo escremento, e chi l'ha visto dirà: "Dov'è?". | 7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?" |
8 Svanisce come un sogno e più non si trova; si dilegua come una visione notturna. | 8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night. |
9 L'occhio che lo vedeva, non lo scorge più; anche la sua dimora l'ha perduto di vista. | 9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him. |
10 I suoi figli dovranno indennizzare i poveri e le loro mani restituiranno le sue ricchezze. | 10 and his hands shall yield up his riches. |
11 Le sue ossa ancor piene di vigore con lui giacciono nella polvere. | 11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust. |
12 Se fu dolce il male alla sua bocca, se lo nascondeva sotto la lingua, | 12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue, |
13 se lo assapora, senza inghiottirlo ritenendolo contro il palato, | 13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth, |
14 il suo cibo si altera nelle sue viscere, divenendo un veleno di vipera dentro di lui. | 14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him. |
15 I beni che aveva divorato, li rivomita; Dio glieli caccia fuori dal ventre. | 15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them. |
16 Succhiò veleno di aspide, una lingua di vipera lo uccide. | 16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him. |
17 Non vedrà più ruscelli d'olio, torrenti di miele e fior di latte. | 17 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk. |
18 Restituisce il frutto della fatica, senza averne goduto, e di ciò che guadagnò commerciando, non si rallegra. | 18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice. |
19 Perché ha oppresso e lasciato in miseria i poveri e si appropriò di case che non costruì; | 19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up, |
20 perché il suo ventre non ha saputo accontentarsi, non poteva sottrarsi al suo appetito. | 20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him. |
21 Niente sfuggiva alla sua voracità, perciò il suo benessere non è stabile. | 21 Therefore his prosperity shall not endure, |
22 Nel colmo dell'abbondanza si troverà in strettezze, tutti i colpi della sventura piomberanno su di lui. | 22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods. |
23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scatenerà contro di lui l'ardore della sua ira e gli farà piovere addosso brace. | 23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him. |
24 Se sfugge all'arma del ferro, lo trafiggerà l'arma di bronzo; | 24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through; |
25 estrae la freccia che esce dal suo corpo, e quando la punta abbandona il fegato, i terrori irrompono su di lui. | 25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him. |
26 Tutte le tenebre sono a lui riservate, lo divora un fuoco non acceso da uomo; esso consuma quanto è rimasto nella tenda. | 26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned. |
27 Il cielo rivela la sua iniquità e contro di lui si solleva la terra. | 27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him. |
28 Un'alluvione travolge la sua casa, acque tumultuose nel giorno della sua ira. | 28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger. |
29 Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo malvagio, la parte di eredità aggiudicatagli da Dio". | 29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God. |