Luke 21
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Revised Standard Version Catholic Edition | Біблія |
|---|---|
| 1 He looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury; | 1 Підвівши очі, Ісус побачив, як заможні кидали свої дари до скарбнички. |
| 2 and he saw a poor widow put in two copper coins. | 2 Побачив він також і вдову убогу, що кидала туди дві лепти, |
| 3 And he said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them; | 3 і сказав «Істинно кажу вам, що ця бідна вдова кинула більш від усіх. |
| 4 for they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all the living that she had." | 4 Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.» |
| 5 And as some spoke of the temple, how it was adorned with noble stones and offerings, he said, | 5 І коли деякі говорили про храм, що він був прикрашений дорогоцінним камінням та обітними дарами, (Ісус) сказав |
| 6 "As for these things which you see, the days will come when there shall not be left here one stone upon another that will not be thrown down." | 6 «Надійдуть дні, коли з усього, що ви бачите, не лишиться камінь на камені, який не був би перевернений.» |
| 7 And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?" | 7 Тоді вони його спитали «Учителю, коли ж це буде І який буде знак, що це має настати» |
| 8 And he said, "Take heed that you are not led astray; for many will come in my name, saying, 'I am he!' and, 'The time is at hand!' Do not go after them. | 8 Він же відповів «Глядіть, щоб вас не звели багато бо прийде в моє ім’я і буде казати Це я, — і Час наблизився. Не йдіть слідами за ними. |
| 9 And when you hear of wars and tumults, do not be terrified; for this must first take place, but the end will not be at once." | 9 Коли почуєте про війни та розрухи, не страхайтеся, бо треба, щоб це сталося спершу, але кінець не зараз.» |
| 10 Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; | 10 Тоді сказав їм «Повстане народ на народ і царство на царство. |
| 11 there will be great earthquakes, and in various places famines and pestilences; and there will be terrors and great signs from heaven. | 11 Будуть великі землетруси, по різних місцях будуть пошесті й голод, появи жахливі, а з неба великі знаки будуть. |
| 12 But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake. | 12 Але перед усім цим на вас накладуть руки й переслідувати будуть, і волочитимуть по синагогах та по тюрмах, водитимуть перед царів і правителів з-за імени мого. |
| 13 This will be a time for you to bear testimony. | 13 І це дасть вам нагоду свідчити. |
| 14 Settle it therefore in your minds, not to meditate beforehand how to answer; | 14 Візьміть собі до серця, що вам не треба готуватися наперед, що маєте відповідати, |
| 15 for I will give you a mouth and wisdom, which none of your adversaries will be able to withstand or contradict. | 15 я бо дам вам слово й мудрість, якій ніхто з ваших противників не зможе протиставитись і перечити. |
| 16 You will be delivered up even by parents and brothers and kinsmen and friends, and some of you they will put to death; | 16 Вас видадуть батьки, брати, рідні й друзі, і декому з вас смерть заподіють. |
| 17 you will be hated by all for my name's sake. | 17 Вас будуть ненавидіти всі за моє ім’я. |
| 18 But not a hair of your head will perish. | 18 Але волосина з голови у вас не пропаде! |
| 19 By your endurance you will gain your lives. | 19 Вашим стражданням ви спасете душі свої. |
| 20 "But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near. | 20 Коли ж побачите Єрусалим, оточений військами, знайте тоді, що його спустошення наблизилось. |
| 21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, and let those who are inside the city depart, and let not those who are out in the country enter it; | 21 Тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори, а ті, що будуть у середині міста, нехай вийдуть з нього; ті ж, що будуть на полях, нехай до нього не входять. |
| 22 for these are days of vengeance, to fulfil all that is written. | 22 Це бо дні кари, коли то все, що написане, здійсниться. |
| 23 Alas for those who are with child and for those who give suck in those days! For great distress shall be upon the earth and wrath upon this people; | 23 Горе вагітним та тим, що грудьми годують, у ті дні! Бо на землі буде нужда велика й гнів проти народу цього. |
| 24 they will fall by the edge of the sword, and be led captive among all nations; and Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled. | 24 Вони поляжуть від леза меча й підуть у неволю поміж усі народи. Єрусалим топтатимуть погани, поки не закінчиться час поган. |
| 25 "And there will be signs in sun and moon and stars, and upon the earth distress of nations in perplexity at the roaring of the sea and the waves, | 25 І будуть знаки на сонці, місяці й на зорях, а на землі переполох народів, стривоження шумом моря та його хвилями. |
| 26 men fainting with fear and with foreboding of what is coming on the world; for the powers of the heavens will be shaken. | 26 Люди змертвіють від страху, очікуючи те, що на світ надійде, бо захитаються небесні сили. |
| 27 And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | 27 Тоді побачать Сина Чоловічого, що йтиме у хмарі з силою і славою великою. |
| 28 Now when these things begin to take place, look up and raise your heads, because your redemption is drawing near." | 28 Як це почне збуватись, випростайтесь і підніміть ваші голови вгору, бо ваше визволення близьке.» |
| 29 And he told them a parable: "Look at the fig tree, and all the trees; | 29 І він сказав їм притчу «Погляньте на смоковницю і всякі (інші) дерева. |
| 30 as soon as they come out in leaf, you see for yourselves and know that the summer is already near. | 30 Коли вони розпукаються вже, ви, дивлячись, розумієте самі від себе, що вже близько літо. |
| 31 So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near. | 31 Отак і ви, коли побачите, що це збувається, знайте, що Царство Боже близько. |
| 32 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all has taken place. | 32 Істинно кажу вам Рід цей не пройде, аж поки все не станеться. |
| 33 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. | 33 Небо й земля проминуть, слова ж мої не пройдуть. |
| 34 "But take heed to yourselves lest your hearts be weighed down with dissipation and drunkenness and cares of this life, and that day come upon you suddenly like a snare; | 34 Зважайте на самих себе, щоб часом серця ваші не обтяжилися обжирством, пияцтвом та життєвими клопотами, і щоб той день не впав на вас зненацька, |
| 35 for it will come upon all who dwell upon the face of the whole earth. | 35 немов сітка, бо він прийде на всіх, які живуть на поверхні всієї землі. |
| 36 But watch at all times, praying that you may have strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of man." | 36 Будьте чуйні, отже, і кожного часу моліться, щоб мати змогу уникнути всього того, що має збутися, і стати перед Чоловічим Сином.» |
| 37 And every day he was teaching in the temple, but at night he went out and lodged on the mount called Olivet. | 37 Днями Ісус навчав у храмі, а ночами виходив і перебував на горі, званій Оливна. |
| 38 And early in the morning all the people came to him in the temple to hear him. | 38 Зранку ж увесь народ приходив до нього в храм, щоб послухати його. |