1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 |
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |