1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints. |
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one. |
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. |
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them. |
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches. |
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground. |
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 Man is born to labour and the bird to fly. |
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God: |
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number: |
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: |
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. |
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: |
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: |
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. |
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. |
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth. |
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: |
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. |
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. |
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword. |
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. |
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth. |
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee. |
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin. |
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth. |
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season. |
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 Behold, this is even so, as we have searched oat: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind. |