Giobbe 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi. | 1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden? |
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia. | 2 Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren. |
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto. | 3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen. |
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi. | 4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer. |
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze. | 5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut. |
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno: | 6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal, |
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo. | 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken, die hochfliegen. |
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa: | 8 Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen, |
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero; | 9 der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann. |
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa; | 10 Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren, |
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza; | 11 um Niedere hoch zu erheben, damit Trauernde glücklich werden. |
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono; | 12 Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen. |
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi: | 13 Weise fängt er in ihrer List, damit der Schlauen Plan sich überstürzt. |
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì. | 14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht. |
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento: | 15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen. |
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca. | 16 Hoffnung wird den Geringen zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen. |
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare! | 17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht! |
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono. | 18 Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch. |
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male: | 19 In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an. |
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada; | 20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes. |
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga; | 21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt. |
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura; | 22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten. |
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te. | 23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten. |
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza. | 24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts. |
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra. | 25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde. |
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo. | 26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit. |
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.» | 27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an! |