Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Chiama pur, se c'è chi ti risponda, e rivolgiti a qualcuno dei santi.1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Però lo stolto lo uccide la rabbia e al dissennato dà morte l'invidia.2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
3 Io ben vidi lo stolto [quale albero] con sode radici, ma imputridì la sua prosperità ad un tratto.3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
4 Lungi da salvezza finiranno i suoi figli, oppressi saranno sulla porta senza che alcun li salvi.4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
5 La sua mèsse la divorerà l'affamato, un armato rapirà via lui, gente assetata succhierà le sue ricchezze.5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
6 Non avviene nulla in terra senza cagione, e dal suolo non germoglia l'affanno:6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
7 l'uomo nasce al travaglio, come l'uccello per il volo.7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
8 Io quindi, [fossi in te], pregherei il Signore, e innanzi a Dio proporrei la mia causa:8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
9 egli opera cose grandi e imperscrutabili, cose mirabili che non hanno numero;9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
10 manda egli la pioggia sulla superficie della terraed irriga con le acque ogni cosa;10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
11 egli mette in alto tutti gli umiliati, e gli afflitti eleva in salvezza;11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
12 egli dissipa i pensieri dei maligni, sì che le lor mani non compiano ciò che cominciarono;12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
13 comprende egli i sapienti nella loro accortezza, e disperde il disegno dei malvagi:13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
14 di giorno incappano essi nelle tenebre, e come di notte brancolano a mezzodì.14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
15 Egli quindi salverà il misero dalla spada della lor bocca, e il poverello dalla mano del violento:15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
16 sì che v'abbia per l'infelice una speranza, e l'iniquità chiuda la sua bocca.16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
17 Beato l'uomo che da Dio è corretto: la riprensione del Signore tu dunque non spregiare!17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
18 Poichè egli ferisce e pur medica, percuote e pur le sue mani guariscono.18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
19 In sei angustie egli ti salverà, e nella settima non ti toccherà il male:19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
20 nella fame ti libererà dalla morte, e nella mischia dal poter della spada;20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
21 dal flagello della lingua [calunniatrice] sarai celato, nè temerai della calamità se venga;21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
22 della desolazione e carestia ti farai beffe, delle fiere della terra non avrai paura;22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
23 pur dalle pietre dei campi tu trarrai vantaggio, e le fiere della terra saranno in pace con te.23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
24 Proverai che la tua tenda gode di pace, e visitando la tua dimora non troverai mancanza.24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
25 Proverai pure che la tua prole s'accresce, e la tua progenie sarà come l'erba della terra.25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
26 Giungerai in decrepitezza alla tombacome racchiudesi la bica del grano a suo tempo.26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Ecco, la cosa sta come abbiamo investigato; su ciò che hai ascoltato tu rifletti.»27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!