1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
2 dicendo: | 2 And Job spake, and said, |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |