Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2 dicendo:2 And Job spake, and said,
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.10 Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves;
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.