Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 dicendo:2 Il prit la parole et dit:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.