Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 dicendo:2 and he said:
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.