1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno | 1 After this Job opened his mouth, and cursed his day, |
2 dicendo: | 2 and he said: |
3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! - | 3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived. |
4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce! | 4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it. |
5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza! | 5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness. |
6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi! | 6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months. |
7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio; | 7 Let that night be solitary, and not worthy of praise. |
8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan! | 8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan: |
9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente! | 9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day: |
10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli. | 10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes. |
11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato? | 11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly? |
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle? | 12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ? |
13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei | 13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep. |
14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini: | 14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes: |
15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento: | 15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver: |
16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce. | 16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light. |
17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze; | 17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest. |
18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino: | 18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor. |
19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone. | 19 The small and great are there, and the servant is free from his master. |
20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo? | 20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul? |
21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto]; | 21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure: |
22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro? | 22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave. |
23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre? | 23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness? |
24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi. | 24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring: |
25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne. | 25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me. |
26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.» | 26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me. |