Titus 2
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | BIBBIA VOLGARE |
---|---|
1 But you are to speak the things that befit sound doctrine. | 1 Ma tu parla quelle cose che si convengono alla sana dottrina. |
2 Old men should be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. | 2 Li vecchi ammaestra, che siano temperati, casti, sani, e puri e fermi nella fede e in amore e in pazienza. |
3 Old women, similarly, should be in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well, | 3 Simigliantemente le vecchie stieno con l'abito santo, e non siano criminatrici, nè bevitrici di molto vino; anzi ammaestrino (l' altre) in bene. |
4 so that they may teach prudence to the young women, so that they may love their husbands, love their children, | 4 Le più giovani femine ammaestra, che amino i loro mariti e li loro figliuoli, |
5 be sensible, chaste, restrained, have concern for the household, be kind, be subordinate to their husbands: so that the Word of God may be not blasphemed. | 5 e che sieno savie, caste e temperate, abiendo cura (e sollecitudine) delle magione loro, e che sieno benigne, e ai loro mariti soggette, acciò che non sia biastemata la parola di Dio. |
6 Exhort young men similarly, so that they may show self-restraint. | 6 Simigliantemente conforta li giovani, che siano temperati. |
7 In all things, present yourself as an example of good works: in doctrine, with integrity, with seriousness, | 7 In tutte le cose dà buon esempio di te, in dottrina, in perseveranza e in gravità. |
8 with sound words, irreproachably, so that he who is an opponent may dread that he has nothing evil to say about us. | 8 La tua parola sia sana (e pura), sì che non si possa riprendere, e che l'avversario si vergogni, non abiendo alcuna cosa perchè possa dire male di noi. |
9 Exhort servants to be submissive to their masters, in all things pleasing, not contradicting, | 9 Li servi ammaestra, che sieno soggetti a' loro signori, e che sieno piacevoli in tutte le cose, non contradicendo, |
10 not cheating, but in all things showing good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. | 10 non fraudando, anzi in tutte le cose dimostrando la buona fede, acciò che in tutte le cose ornino la dottrina del nostro Salvatore Dio. |
11 For the grace of God our Savior has appeared to all men, | 11 Chè la grazia del nostro Signore Dio sì è apparita a tutte genti. |
12 instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age, | 12 La qual ammaestra noi, che noi iscacciamo la empietà e li desiderii temporali, e viviamo temperatamente e santamente in questo secolo, |
13 looking forward to the blessed hope and the advent of the glory of the great God and of our Savior Jesus Christ. | 13 aspettando la beata speranza, e l'avvenimento della gloria del grande Dio, e del Salvatore nostro Iesù Cristo. |
14 He gave himself for our sake, so that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse for himself an acceptable people, pursuers of good works. | 14 Il quale diede sè medesimo, per ricomperare noi d'ogni iniquità, e apparecchiarsi a sè uno popolo piacevole e seguitatore in buone opere. |
15 Speak and exhort and argue these things with all authority. Let no one despise you. | 15 Queste cose ammaestra e conforta, e riprendi con ogni signoria (e securità). Nullo t'abbia a dispetto. |