Titus 2
123
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | DIODATI |
---|---|
1 But you are to speak the things that befit sound doctrine. | 1 MA tu, proponi le cose convenienti alla sana dottrina. |
2 Old men should be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. | 2 Che i vecchi sieno sobri, gravi, temperati, sani nella fede, nella carità, nella sofferenza. |
3 Old women, similarly, should be in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well, | 3 Parimente, che le donne attempate abbiano un portamento convenevole a santità; non sieno calunniatrici, non serve di molto vino, ma maestre d’onestà. |
4 so that they may teach prudence to the young women, so that they may love their husbands, love their children, | 4 Acciocchè ammaestrino le giovani ad esser modeste, ad amare i lor mariti, ed i loro figliuoli; |
5 be sensible, chaste, restrained, have concern for the household, be kind, be subordinate to their husbands: so that the Word of God may be not blasphemed. | 5 ad esser temperate, caste, a guardar la casa, ad esser buone, soggette a’ propri mariti; acciocchè la parola di Dio non sia bestemmiata. |
6 Exhort young men similarly, so that they may show self-restraint. | 6 Esorta simigliantemente i giovani che sieno temperati, |
7 In all things, present yourself as an example of good works: in doctrine, with integrity, with seriousness, | 7 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile: |
8 with sound words, irreproachably, so that he who is an opponent may dread that he has nothing evil to say about us. | 8 acciocchè l’avversario sia confuso, non avendo nulla di male da dir di voi. |
9 Exhort servants to be submissive to their masters, in all things pleasing, not contradicting, | 9 Che i servi sieno soggetti a’ propri signori, compiacevoli in ogni cosa, non contradicenti; |
10 not cheating, but in all things showing good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. | 10 che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro |
11 For the grace of God our Savior has appeared to all men, | 11 PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini; |
12 instructing us to reject impiety and worldly desires, so that we may live soberly and justly and piously in this age, | 12 ammaestrandoci che, rinunziando all’empietà, e alla mondane concupiscenze, viviamo nel presente secolo temperatamente, e giustamente, e piamente; |
13 looking forward to the blessed hope and the advent of the glory of the great God and of our Savior Jesus Christ. | 13 aspettando la beata speranza, e l’apparizione della gloria del grande Iddio, e Salvator nostro, Gesù Cristo. |
14 He gave himself for our sake, so that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse for himself an acceptable people, pursuers of good works. | 14 Il quale ha dato sè stesso per noi, acciocchè ci riscattasse d’ogni iniquità, e ci purificasse per essergli un popolo acquistato in proprio, zelante di buone opere |
15 Speak and exhort and argue these things with all authority. Let no one despise you. | 15 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi |