Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.1 Riguardo poi ai doni spirituali, non voglio che siate nell'ignoranza, o fratelli.
2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.2 Sapete che quando eravate Gentili vi lasciavate trascinare dietro agl'idoli muti a talento di chi vi conduceva.
3 Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.3 Per questo vi fo sapere che nessuno, il quale parli per lo Spirito di Dio, dice anatema a Gesù e che nessuno può dire « Signore Gesù » se non per lo Spirito Santo.
4 Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.4 Or c'è varietà nei doni, ma è il medesimo Spirito
5 And there are diverse ministries, but the same Lord.5 e vi sono diversi ministeri, ma il Signore è lo stesso;
6 And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.6 e vi è diversità nelle operazioni, ma è lo stesso Dio che opera tutto in tutti.
7 However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.7 A ciascuno poi è data la manifestazione dello Spirito ad utilità (comune).
8 Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;8 Infatti ad uno è dato per mezzo dello Spirito il linguaggio dolla sapienza; all'altro il linguaggio della scienza, secondo il medesimo Spirito;
9 to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;9 ad un altro la fede, pel medesimo Spirito; ad un altro il dono delle guarigioni, per l'unico e medesimo Spirito;
10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.10 a chi la potenza d'operar miracoli, a chi la profezia, a chi il discernimento degli spiriti, a chi ogni genere di lingue, a chi il dono d'interpretarìe.
11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.11 Ma tutte queste cose le opera l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno come vuole.
12 For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.12 Or come il corpo è uno ed ha molte membra, e tutte le membra del corpo, sebbene molte, formano un sol corpo, cosi è di Cristo.
13 And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.13 Infatti noi tutti, e Giudei e Gentili, e servi e liberi, siamo stati battezzati in un solo Spirito e per formare un sol corpo, e tutti siamo stati abbeverati di un solo Spirito.
14 For the body, too, is not one part, but many.14 Or, non componendosi il corpo di un membro, ma di molte membra,
15 If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?15 e dicesse il piede: « Siccome non son mano, non fo parte del corpo » forse per questo non apparterrebbe al corpo?
16 And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?16 E se dicesse l'orecchio: « Siccome non sono occhio, non fo parte del corpo », forse per questo cesserebbe di far parte del corpo?
17 If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove l'udito? se fosse lutto udito, dove l'odorato?
18 But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.18 Ma i membri li ha disposti Dìo, collocando ciascuno di essi nel corpo come gli è parso.
19 So if they were all one part, how would it be a body?19 Se tutte le membra non formassero che un sol membro, dove sarebbe il corpo?
20 But instead, there are many parts, indeed, yet one body.20 invece vi son molte membra e un sol corpo;
21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”21 e non può dire l'occhio alla mano: « Non ho bisogno di te »; nè il capo ai piedi può dire: « Non mi siete necessari ».
22 In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.22 Anzi le membra che sembrano più deboli sono le più necessarie;
23 And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.23 e quelle che stimiamo le più ignobili nel corpo le rivestiamo con più ornamenti; e quelle meno decenti le trattiamo con maggior riguardo;
24 However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,24 mentre le parti oneste non han bisogno di riguardi. Or Dio ha disposto il corpo in maniera da dare maggior onore alle membra che non ne avevano.
25 so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.25 Affinchè non ci fosse divisione nel corpo, e le membra avessero le une verso l'altro la medesima cura,
26 And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.26 e se un membro soffre, tutte le membra soffrono con lui; e se esulta si rallegrano con lui tutte le membra.
27 Now you are the body of Christ, and parts like any part.27 Or voi siete il corpo di Cristo e membri uniti a membri.
28 And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.28 E questi li ha costituiti Dio nella Chiesa: in primo luogo gli Apostoli, in secondo luogo i profeti, in terzo i dottori, poi gli operatori di miracoli, quindi chi ha il dono di guarire, di assistere, di governare, delle diverse lingue, dell'interpretazione delle favelle.
29 Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?29 Son forse tutti Apostoli? Tutti profeti? Tutti dottori ?
30 Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?30 Tutti operatori di miracoli? Han forse tutti il dono delle guarigioni? Parlan tutti le lingue? Interpretano tutti?
31 But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.31 Aspirate ai doni migliori; anzi vi insegno una via più sublime.