Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».
35 And Jesus wept.35 Jesús se echó a llorar.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 Desde este día, decidieron darle muerte.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.