Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:1 E Gesù, seguitando a parlare, disse di nuovo ad essi in parabole:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.2 Il regno dei cieli è simile ad un re il quale fece le nozze a suo figlio.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.3 E mandò i servi a chiamare gli invitati allo nozze, ma questi non volevano venire.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’4 Mandò ancora altri servi, dicendo: Dite agli invitati: ecco il mio pranzo è già apparecchiato, si sono ammazzati i buoi e gli animali ingrassati, e tutto è pronto: venite alle nozze.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.5 Ma quelli non se ne curarono, andando chi al campo, chi al negozio.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.6 Altri poi, presi i servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.7 Udito l'avvenuto, il re pieno d'ira, mandò le sue milizie a sterminare quegli omicidi e a dar fuoco alle loro città.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.8 Quindi disse ai suoi servi: Le nozze son pronte, ma gli invitati non ne eran degni.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’9 Andate dunque ai crocicchi delle strade e quanti troverete chiamateli alle nozze.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.10 E usciti per le strade i servi di lui radunarono quanti trovarono, buoni e cattivi, e la sala delle nozze fu piena di convitati.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.11 Or entrato il re a vederli, vi notò un uomo che non era in abito di nozze.
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza la veste da nozze? E colui ammutolì.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.13 Allora disse il re ai servi: Legatelo mani e piedi, e gettatelo fuori nel buio; ivi sarà pianto e strider di denti.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”14 Perchè molti sono i chiamati e pochigli eletti.
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.15 Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nelle parole.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.16 È gli mandarono i propri di­scepoli con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, sappiamo che sei veri­tiero e insegni la via di Dio secondo la verità e non ti curi di nessuno, chè non guardi in faccia alle persone.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”17 Dicci dunque, che te ne pare? E' lecito o no pagare il tributo a Cesare?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?18 Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perchè mi tentate, ipocriti?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.19 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli presentarono un denaro.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”20 Ed egli domandò loro: Di chi è quest'immagine e riscrizione?
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”21 Gli risposero: Di Cesare. Allora disse loro: Prendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.22 E quelli udito ciò, stupirono, e, lasciatolo, andarono via.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,23 In quello stesso giorno andarono a lui i Sadducei, i quali negano la risurrezione, e, interrogandolo,
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.24 gli dissero: Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figli, il suo fratello ne sposi la vedova, e susciti prole al fratello.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:25 Or c'erano tra di noi sette fratelli: e il primo, presa moglie, morì, e, non avendo prole, lasciò la moglie al fratello.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.26 Lo stesso fece il secondo e il terzo, fino al settimo.
27 And last of all, the woman also passed away.27 Finalmente dopo tutti morì anche la donna.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”28 Alla risurrezione, di qual dei sette sarà ìa moglie, chè tutti l'ebbero?
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.29 Ma Gesù rispose loro: Voi sbagliate, non sapendo comprendere nè le scritture, nè la potenza di Dio.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.30 Perchè nella risurrezione nè s'ammoglieranno nè si mariteranno; ma saranno come gli angeli di Dio in cielo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:31 In quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quel che vi fu detto da Dio?
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”32 Io sono il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe? Non è il Dio dei morti, ma dei vivi.
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.33 E le turbe, che ascoltavano, stupivano della sua dottrina.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.34 Ma i Farisei, saputo come aveva chiusa la bocca ai Sadducei, s'unirono insieme:
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:35 e lo interrogò uno di loro, dottore in legge, per tentarlo: s
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”36 Maestro, qual'è il maggior comandamento della legge ?
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’37 E Gesù gii rispose: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua, con tutta la tua mente.
38 This is the greatest and first commandment.38 Questo è il massimo e primo comandamento;
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’39 il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”40 Da questi due comandamenti dipende tutta la legge e i profeti.
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Essendo adunque adunati i Farisei, Gesù li interrogò
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”42 dicendo: Che vi pare del Cristo? Di chi è figlio? Gli rispondono: Di David.
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:43 Ed egli a loro: Come dunque David, in spirito, lo chiama Signore dicendo:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, sinché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”45 Se dunque David lo chiama Signore, com'è suo figlio?
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.46 E nessuno poteva replicargli parola: nè vi fu chi ardisse, da quel giorno in poi, d'interrogarlo.