Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’
14 For many are called, but few are chosen.’ ”14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”
15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.
23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.
27 And last of all, the woman also passed away.27 La femme est morte la dernière.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.
34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.
38 This is the greatest and first commandment.38 Voilà le grand, le premier commandement.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”
41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:
44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.