Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 22


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:
2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio.
3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.
4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari;
6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero.
7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città.
8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni;
9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze.
10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali.
11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale,
12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì.
13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti.
14 For many are called, but few are chosen.’ ”14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti".

15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi.
16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno.
17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?".
18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate?
19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro.
20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?".
21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".
22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono.

23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono:
24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'.
25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.
26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo.
27 And last of all, the woman also passed away.27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta".
29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio.
30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi".
33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina.

34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme
35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:
36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?".
37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente.
38 This is the greatest and first commandment.38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti.
39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'.
40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti".

41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro:
42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide".
43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo:

44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra,
finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?'

45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".
46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo.