Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum usque in diem reditus in matrem omnium: | 1 - Grande travaglio fu destinato a tutti gli uomini, e grave giogo [imposto] ai figliuoli d'Adamo, dal giorno ch'escon dal ventre della loro madre, sino al giorno della sepoltura nel [seno del]la madre comune: |
2 cogitationes eorum et timores cordis, adinventio exspectationis, dies finitionis. | 2 loro pensieri, le ansie del loro cuore, la preoccupazione dell'aspettativa, e il dì della morte. |
3 A residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere; | 3 Da colui ch'è assiso sopra un trono di gloria, al miserabile che giace nella polvere e nella cenere; |
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam, usque ad eum, qui operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio et timor mortis et iracundia perseverans et contentio. | 4 da colui che veste di porpora e porta la corona,a colui ch'è ricoperto di ruvido lino; [in tutti infierisce] rabbia, gelosia, agitazione, ansietà, paura della morte, rancore continuo e lotta! |
5 Et in tempore requiei in cubili somnus noctis immutat scientiam eius. | 5 Anche nel tempo che [uno] si riposa sul letto, il sonno notturno perturba le sue idee. |
6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis quasi in die laborat | 6 Per poco tempo, quasi un nulla, gusta riposo, e n'[è sturbato] da sogni, come [fosse] nel giorno ch'è di sentinella. - |
7 conturbatus in visu cordis sui tamquam qui evaserit a facie belli; in tempore somni necessarii exsurrexit et admirans ad nullum timorem. | 7 E' conturbato dai fantasmi del suo cuore, come un fuggito via nel dì della battaglia: e giunto in salvo, si sveglia, e si meraviglia della vana paura. |
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus; et super peccatores septuplum amplius: | 8 Per ogni vivente, dall'uomo fino alla bestia, — e per i peccatori sette volte di più |
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea, oppressiones, fames et contritio et flagella. | 9 ancora — peste e strage, conflitti e spada, oppressione e fame, rovina e flagelli! |
10 Super iniquos creata sunt haec omnia, et propter illos factus est cataclysmus. | 10 Contro gl'iniqui è stato creato tuttociò, e per essi venne il diluvio. |
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur. | 11 Tutto quanto provien dalla terra, ritorna alla terra e tutte le acque fan ritorno al mare. |
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit. | 12 Ogni dono e ingiustizia periranno, ma la fedeltà durerà in eterno. |
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent. | 13 Le ricchezze degli ingiusti seccheranno come un torrente, e svaniranno come il fracasso di gran tuono durante la tempesta. |
14 In aperiendo manus suas laetabitur, sic praevaricatores in consummationem deficient. | 14 Quando uno apre la mano [a beneficare], se ne troverà contento; ma i prevaricatori andranno in malora, |
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos, et radices immundae super cacumen petrae. | 15 I rampolli degli empi non metteran molti rami, e le radici degli immondi [stanno] in cima a una roccia. |
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omne fenum evelletur. | 16 La verzura [ch'è] presso ogni acqua e sulla sponda d'un rivo prima d'ogni altra erba è estirpata. |
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et eleemosyna in saeculum permanet. | 17 [Ma] la benignità è come un giardino benedetto, e la beneficenza perdura in eterno. |
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur, et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum. | 18 Dolce è la vita dell'operaio che basta a se stesso, e in essa troverai un tesoro. |
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen, et super haec mulier immaculata computabitur. | 19 [L'aver] figliuoli e il fabbricare una città danno un nome duraturo; ma meglio d'[entrambe] queste cose è stimata una moglie irreprensibile, |
20 Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae. | 20 Il vino e la musica rallegrano il cuore; ma meglio d'entrambi l'amor della sapienza. |
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis. | 21 Il flauto e l'arpa fan soave concento, ma meglio d'entrambi è una lingua gentile. |
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus, et super haec virides sationes. | 22 Della grazia e della bellezza si compiace il tuo occhio; ina meglio d'entrambe sono i seminati verdeggianti. |
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. | 23 L'amico e il compagno càpitano in buon punto; ma meglio d'entrambi una moglie col marito. |
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis, et super utraque eleemosyna liberabit. | 24 Fratelli [e parenti] son d'aiuto nel tempo della tribolazione ma meglio di loro [entrambi] è la carità che salva. |
25 Aurum et argentum firmant pedem, et super utrumque consilium acceptum habetur. | 25 L'oro e l'argento consolidano i piedi; ma meglio d'entrambi è stimato un [buon] consiglio. |
26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor Domini. | 26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore; ma meglio [d'entrambi è] il timor del Signore. |
27 Non est in timore Domini minoratio, et non est super eo inquirere adiutorium. | 27 Non si soffre penuria col timor di Dio, nè v'è, con esso, da ricercare aiuto. |
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam obumbratio eius. | 28 Il timore del Signore è come un giardino di benedizione, e sopra ad ogni magnificenza fu steso quel velo. |
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas; melius est enim mori quam indigere. | 29 Figliuolo, nel tempo della tua vita non ridurti alla mendicità: meglio morire che mendicare. |
30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in computatione vitae. Contaminat enim animam suam cibis alienis; | 30 Chi volge rocchio alla mensa altrui, la sua vita non può considerarsi una vita. Egli contamina l'anima sua con cibi estranei; |
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. | 31 ma un uomo ben educato e saggio si guarda bene [da ciò]! |
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio, et in ventre eius ignis ardebit. | 32 In bocca a un impudente sarà dolce il mendicare, ma un fuoco avvamperà nelle sue viscere. |