Siracide 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Occupatio magna creata est omnibus hominibus, et iugum grave super filios Adam a die exitus de ventre matris eorum usque in diem reditus in matrem omnium: | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 cogitationes eorum et timores cordis, adinventio exspectationis, dies finitionis. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 A residente super sedem gloriosam, usque ad humiliatum in terra et cinere; | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 ab eo, qui portat hyacinthum et coronam, usque ad eum, qui operitur lino crudo: furor, zelus, tumultus, fluctuatio et timor mortis et iracundia perseverans et contentio. | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 Et in tempore requiei in cubili somnus noctis immutat scientiam eius. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Modicum tamquam nihil in requie, et ab eo in somnis quasi in die laborat | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 conturbatus in visu cordis sui tamquam qui evaserit a facie belli; in tempore somni necessarii exsurrexit et admirans ad nullum timorem. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Cum omni carne ab homine usque ad pecus; et super peccatores septuplum amplius: | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 ad haec mors, sanguis, contentio et romphaea, oppressiones, fames et contritio et flagella. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Super iniquos creata sunt haec omnia, et propter illos factus est cataclysmus. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur, et omnia, quae de aquis sunt, in mare revertentur. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Omne munus corruptionis et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 Substantiae iniustorum sicut fluvius siccabuntur et sicut tonitruum magnum in pluvia evanescent. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 In aperiendo manus suas laetabitur, sic praevaricatores in consummationem deficient. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 Nepotes impiorum non multiplicabunt ramos, et radices immundae super cacumen petrae. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 Viriditas super omnem aquam et ad oram fluminis ante omne fenum evelletur. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 Gratia sicut paradisus in benedictionibus, et eleemosyna in saeculum permanet. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 Vita sibi sufficientis et operarii condulcabitur, et super utrumque, eius qui inveniet thesaurum. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 Filii et aedificatio civitatis confirmant nomen, et super haec mulier immaculata computabitur. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 Tibiae et psalterium suavem faciunt melodiam, et super utraque lingua suavis. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 Gratiam et speciem desiderabit oculus, et super haec virides sationes. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 Amicus et sodalis in tempore convenientes, et super utrosque mulier cum viro. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 Fratres et adiutorium in tempore tribulationis, et super utraque eleemosyna liberabit. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 Aurum et argentum firmant pedem, et super utrumque consilium acceptum habetur. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 Facultates et virtutes exaltant cor, et super haec timor Domini. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 Non est in timore Domini minoratio, et non est super eo inquirere adiutorium. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Timor Domini sicut paradisus benedictionis, et super omnem gloriam obumbratio eius. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Fili, in tempore vitae tuae ne indigeas; melius est enim mori quam indigere. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 Vir respiciens in mensam alienam, non est vita eius in computatione vitae. Contaminat enim animam suam cibis alienis; | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |
31 vir autem disciplinatus et eruditus custodiet se. | |
32 In ore impudentis condulcabitur mendicatio, et in ventre eius ignis ardebit. |