Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid! |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum reden meine Worte irr. |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich. |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 Schreit denn der Wildesel beim Gras oder brüllt der Stier bei seinem Futter? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot. |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe. |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden. |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 Das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz? |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden? |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen; |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt. |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett. |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 Karawanen biegen ab vom Weg, folgen ihnen in die Wüste und kommen um. |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 Nach ihnen spähen Karawanen aus Tema, auf sie vertrauen Handelszüge aus Saba. |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 In ihrer Hoffnung werden sie betrogen, kommen hin und sind enttäuscht. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich? |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 Rettet mich aus dem Griff des Bedrängers, kauft mich los aus der Hand der Tyrannen! |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Belehrt mich, so werde ich schweigen; worin ich fehlte, macht mir klar! |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 Wie wurden redliche Worte verhöhnt, was kann euer Tadel rügen? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind? |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern. |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht. |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht. |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht? |