Giobbe 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Respondens autem Iob dixit: | 1 But Job answered, and said: |
2 “ Utinam appenderetur aegritu do mea, et calamitatem meam assumerent in statera! | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 Nunc vero arena maris haec gravior apparet, inde verbis meis haesito. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 Quia sagittae Omnipotentis in me sunt, quarum venenum ebibit spiritus meus; et terrores Dei militant contra me. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 Numquid rugiet onager, cum habueritherbam? Aut mugiet bos, cum ante praesepe plenum steterit? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum? Aut poterit gustari herba insulsa? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Quae prius nolebat tangere anima mea, nunc prae angustia cibi mei sunt. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Quis det, ut veniat petitio mea, et, quod exspecto, tribuat mihi Deus? | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 Utinam Deus me conterat; solvat manum suam et succidat me! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 Et haec mihi sit consolatio, et exsultabo vel in pavore, qui non parcat, nec celabo sermones Sancti. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Quae est enim fortitudo mea, ut sustineam? Aut quis finis meus, ut patienter agam? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 Num fortitudo lapidum, fortitudo mea? Num caro mea aenea est? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 An non est auxilium mihi in me, et virtus quoque remota est a me? | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Omnipotentis derelinquit. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 Fratres mei mentiti sunt me sicut alveus torrentium, qui evanescunt | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 nigrescentes glacie, cum ingruit super eos nix. | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 Tempore, quo diffluunt, arescunt et, ut incaluerit, solvuntur de loco suo. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 Deflectunt viatorum turmae de viis suis, ascendentes per desertum pereunt. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Commeatus Thema consideraverunt, viatores Saba speraverunt in eis. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Confusi sunt, quia speraverunt; venerunt eo usque, et pudore cooperti sunt. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Ita nunc vos facti estis mihi; videntes plagam meam, timetis. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Numquid dixi: Afferte mihi et de substantia vestra donate mihi? | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 vel: Liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me? | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Docete me, et ego tacebo, et, si quid forte ignoravi, instruite me. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit, qui possit arguere me? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, sed in ventum verba desperati. | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 Super pupillum irruitis et subvertere nitimini amicum vestrum. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Nunc, quaeso, convertimini ad me, et in faciem vestram non mentiar. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Revertite! Nulla erit improbitas. Revertite! Adhuc praesens adest iustitia mea. | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 Estne in lingua mea improbitas? An palatum meum non discernit nequitiam? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |