Jó 5
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Voca ergo, si est qui tibi re spondeat! Ad quem sanctorum converteris? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 Vere stultum interficit iracundia, et fatuum occidit invidia. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Ego vidi stultum firma radice et maledixi sedi eius statim. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 Longe fient filii eius a salute et conterentur in porta, et non erit qui eruat. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Quia non egreditur ex pulvere nequitia, et de humo non oritur dolor. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 Sed homo generat laborem, et aves elevant volatum. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum, | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero; | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 qui dat pluviam super faciem terrae et irrigat aquis rura; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 qui ponit humiles in sublime et maerentes erigit sospitate; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum, quod coeperant; | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 Per diem incurrent tenebras et, quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem; | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Beatus homo, qui corripitur a Deo; increpationem ergo Omnipotentis ne reprobes. | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Quia ipse vulnerat et medetur, percutit, et manus eius sanabunt. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septem non tanget te malum. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 In fame eruet te de morte et in bello de manu gladii. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 A flagello linguae absconderis et non timebis vastationem, cum venerit. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 In vastitate et fame ridebis et bestias terrae non formidabis. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Sed cum lapidibus campi pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 Et scies quod pacem habeattabernaculum tuum, et visitans habitationem tuam non falleris. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Ingredieris in abundantia sepulcrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est; oboedi illi et tu sapias tibi ”. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |