Giobbe 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine. | 1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. |
2 Quae enim pars mea apud Deum desuper, et quae hereditas apud Omnipotentem in excelsis? | 2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? |
3 Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus iniustitiam? | 3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? |
4 Nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat? | 4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? |
5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | 5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, |
6 appendat me in statera iusta et sciat Deus integritatem meam. | 6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); |
7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhaesit macula, | 7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, |
8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | 8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. |
9 Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | 9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, |
10 molat pro alio uxor mea, et super illam incurventur alii. | 10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. |
11 Hoc enim nefas est et iniquitas iudicialis; | 11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, |
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina. | 12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. |
13 Si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, | 13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, |
14 quid enim faciam, cum surrexerit ad iudicandum Deus; et, cum quaesierit, quid respondebo illi? | 14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? |
15 Numquid non in ventre fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in visceribus unus? | 15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? |
16 Si negavi, quod volebant, pauperibus et oculos viduae languescere feci; | 16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; |
17 si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea, | 17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, |
18 quia ab infantia mea educavi eum ut pater et de ventre matris meae direxi eam; | 18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); |
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem; | 19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, |
20 si non benedixerunt mihi latera eius, et de velleribus ovium mearum calefactus est; | 20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; |
21 si levavi super pupillum manum meam, cum viderem in porta adiutorium mihi, | 21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, |
22 umerus meus a iunctura sua cadat, et brachium meum cum ossibus lacertorum confringatur, | 22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. |
23 quia timor super me calamitas a Deo, et contra maiestatem eius nihil valerem! | 23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. |
24 Si putavi aurum securitatem meam et obryzo dixi: Fiducia mea!; | 24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; |
25 si laetatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima repperit manus mea; | 25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; |
26 si vidi solem, cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | 26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, |
27 et decepit me in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo, | 27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, |
28 quae est iniquitas iudicialis, eo quod negassem Deum desuper; | 28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), |
29 si gavisus sum ad ruinam eius, qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum, | 29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, |
30 cum non dederim ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam eius; | 30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); |
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei: “Quis det, qui de carnibus eius nonsaturatus sit?”; | 31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? |
32 foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit; | 32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); |
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam; | 33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; |
34 si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me, et magis tacui nec egressus sum ostium. | 34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. |
35 Quis mihi tribuat auditorem? Ecce signum meum! Omnipotens respondeat mihi! Ecce liber, quem scripsit vir litis meae, | 35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? |
36 ut in umero meo portem illum et alligem illum quasi coronam mihi. | 36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? |
37 Numerum graduum meorum pronuntiabo illi et quasi principem adibo eum. | 37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. |
38 Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci eius deflent; | 38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, |
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius afflixi, | 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, |
40 pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo herba foetida! ”. Finita sunt verba Iob. | 40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). |