Giobbe 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo | 1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
2 et locutus est: | 2 Ijob ergriff das Wort und sprach: |
3 “ Pereat dies, in qua natus sum, et nox, in qua dictum est: “Conceptus est homo”. | 3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen. |
4 Dies ille vertatur in tenebras; non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine. | 4 Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht. |
5 Obscurent eum tenebrae et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine. | 5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich. |
6 Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni nec numeretur in mensibus. | 6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie füge sich nicht zur Zahl der Monde. |
7 Sit nox illa solitaria nec laude digna; | 7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr. |
8 maledicant ei, qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan. | 8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Levíatan zu wecken. |
9 Obtenebrentur stellae crepusculi eius; exspectet lucem, et non sit, nec videat palpebras aurorae, | 9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht. |
10 quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis. | 10 Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen. |
11 Quare non in vulva mortuus sum? Egressus ex utero non statim perii? | 11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? |
12 Quare exceptus genibus? Cur lactatus uberibus? | 12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank? |
13 Nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem | 13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe |
14 cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines, | 14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten, |
15 aut cum principibus, qui possident aurum et replent domos suas argento. | 15 oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt. |
16 Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem. | 16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. |
17 Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore. | 17 Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist. |
18 Et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris. | 18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers. |
19 Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo. | 19 Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn. |
20 Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt? | 20 Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind? |
21 Qui exspectant mortem, et non venit, et effodiunt quaerentes illam magis quam thesauros; | 21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. |
22 gaudentque vehementer et laetantur sepulcro. | 22 Sie würden sich freuen über einen Hügel; fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken. |
23 Viro, cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris. | 23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt? |
24 Antequam comedam, suspiro, et quasi inundantes aquae sic rugitus meus. | 24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin. |
25 Quia timor, quem timebam, evenit mihi, et, quod verebar, accidit. | 25 Was mich erschreckte, das kam über mich, wovor mir bangte, das traf mich auch. |
26 Non dissimulavi, non silui, non quievi, et venit super me indignatio ”. | 26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, fiel neues Ungemach mich an. |