1 Samuel 9
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Among the men of Benjamin was a man cal ed Kish son of Abiel, son of Zeror, son of Becorath, son ofAphiah; a Benjaminite and a person of rank. | 1 Был некто из сынов Вениамина, имя его Кис, сын Авиила, сына Церона, сына Бехорафа, сына Афия, сына некоего Вениамитянина, человек знатный. |
| 2 He had a son cal ed Saul, a handsome man in the prime of life. Of al the Israelites there was no onemore handsome than he; he stood head and shoulders tal er than anyone else. | 2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; и не было никого из Израильтян красивее его; он от плеч своих был выше всего народа. |
| 3 Now since the donkeys belonging to Kish, Saul's father, had strayed, Kish said to his son Saul, 'My son,take one of the servants with you and be off; go and look for the donkeys.' | 3 И пропали ослицы у Киса, отца Саулова, и сказал Кис Саулу, сыну своему: возьми с собою одного из слуг и встань, пойди, поищи ослиц. |
| 4 They went through the highlands of Ephraim, they went through the territory of Shalishah, and did notfind them; they went through the territory of Shaalim but they were not there; they went through the territory ofBenjamin and did not find them. | 4 И прошел он гору Ефремову и прошел землю Шалишу, но не нашли; и прошли землю Шаалим, и [там их] нет; и прошел он землю Вениаминову, и не нашли. |
| 5 When they reached the territory of Zuph, Saul said to the servant who was with him, 'Come on, let usgo back or my father wil stop worrying over the donkeys and start being anxious about us.' | 5 Когда они пришли в землю Цуф, Саул сказал слуге своему, который был с ним: пойдем назад, чтобы отец мой, оставив ослиц, не стал беспокоиться о нас. |
| 6 The servant, however, replied, 'Look, there is a man of God in this town, a man who is held in honour;everything he says comes true. Let us go there, then; perhaps he wil be able to show us the way that we shouldtake.' | 6 Но слуга сказал ему: вот в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда; может быть, он укажет нам путь наш, по которому нам идти. |
| 7 Saul said to his servant, 'But if we do go, what can we take to the man? The food in our sacks isfinished, and we have no present to offer the man of God. What else have we got?' | 7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем тому человеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет, чтобы поднести человеку Божию; что у нас? |
| 8 The servant spoke up again and said to Saul, 'Look, I happen to have a quarter of a silver shekel; Ishall give that to the man of God, for him to tel us which way to go.' | 8 И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш. |
| 9 In Israel, in olden days, when anyone used to go to consult God, he would say, 'Come on, let us go tothe seer,' for a man who is now cal ed a 'prophet' used to be cal ed a 'seer' in olden days. | 9 Прежде у Израиля, когда кто-нибудь шел вопрошать Бога, говорили так: 'пойдем к прозорливцу'; ибо тот, кого [называют] ныне пророком, прежде назывался прозорливцем. |
| 10 Saul then said to his servant, 'Wel said! Come on, let us go.' And they went off to the town where theman of God was. | 10 И сказал Саул слуге своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где человек Божий. |
| 11 As they were going up the slope to the town they came across some girls going out to draw water, andsaid to them, 'Is the seer there?' | 11 Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? |
| 12 The girls replied, 'He is. He arrived a moment or two ahead of you. You had better hurry: he has justcome to town because the people are having a sacrifice today on the high place. | 12 Те отвечали им и сказали: есть; вот, он впереди тебя; только поспешай, ибо он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте; |
| 13 You can catch him as soon as you go into the town, before he goes up to the high place for the meal.The people wil not eat until he comes, since he must bless the sacrifice; after that, the guests will start eating. Ifyou go up now, you will find him straight away.' | 13 когда придете в город, застанете его, пока он еще не пошел на ту высоту, на обед; ибо народ не начнет есть, доколе он не придет; потому что он благословит жертву, и после того станут есть званые; итак ступайте, теперь еще застанете его. |
| 14 So they went up to the town and, as they were going through the gate, Samuel came out towardsthem on his way to the high place. | 14 И пошли они в город. Когда же вошли в средину города, то вот и Самуил выходит навстречу им, чтоб идти на высоту. |
| 15 Now, Yahweh had given Samuel a revelation the day before Saul came, saying, | 15 А Господь открыл Самуилу за день до прихода Саулова и сказал: |
| 16 'About this time tomorrow, I shal send you a man from the territory of Benjamin; you are to anoint himas prince of my people Israel, and he wil save my people from the power of the Philistines; for I have seen themisery of my people and their cries of anguish have come to me.' | 16 завтра в это время Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой, и ты помажь его в правителя народу Моему--Израилю, и он спасет народ Мой от руки Филистимлян; ибо Я призрел на народ Мой, так как вопль его достиг до Меня. |
| 17 When Samuel saw Saul, Yahweh told him, 'That is the man of whom I said to you, "He is to govern mypeople." ' | 17 Когда Самуил увидел Саула, то Господь сказал ему: вот человек, о котором Я говорил тебе; он будет управлять народом Моим. |
| 18 Saul accosted Samuel in the gateway and said, 'Tel me, please, where the seer's house is.' | 18 И подошел Саул к Самуилу в воротах и спросил его: скажи мне, где дом прозорливца? |
| 19 Samuel replied to Saul, 'I am the seer. Go up ahead of me to the high place. You must eat with metoday. Tomorrow, when I let you go, I shal tell you whatever is on your mind. | 19 И отвечал Самуил Саулу, и сказал: я прозорливец, иди впереди меня на высоту; и вы будете обедать со мною сегодня, и отпущу тебя утром, и все, что у тебя на сердце, скажу тебе; |
| 20 As regards your donkeys, however, which strayed three days ago, do not worry about them; they havebeen found. And for whom is the whole wealth of Israel destined, if not for you and for al the members of yourfather's family?' | 20 а об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься; они нашлись. И кому все вожделенное в Израиле? Не тебе ли и всему дому отца твоего? |
| 21 To this, Saul replied, 'Am I not a Benjaminite, from the smallest of the tribes of Israel? And is not myfamily the least of all the families of the tribe of Benjamin? Why are you saying a thing like this to me?' | 21 И отвечал Саул и сказал: не сын ли я Вениамина, одного из меньших колен Израилевых? И племя мое не малейшее ли между всеми племенами колена Вениаминова? К чему же ты говоришь мне это? |
| 22 Samuel then took Saul and his servant and brought them into the hal and gave them a place at thehead of the guests, of whom there were about thirty. | 22 И взял Самуил Саула и слугу его, и ввел их в комнату, и дал им первое место между званными, которых было около тридцати человек. |
| 23 Samuel then said to the cook, 'Serve the portion which I gave you and told you to put on one side.' | 23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: 'отложи ее у себя'. |
| 24 The cook then picked up the leg and the tail and put it in front of Saul, saying, 'This is for you. This iswhat was left. Make a good meal . . .' That day, Saul ate with Samuel. | 24 И взял повар плечо и что было при нем и положил пред Саулом. И сказал [Самуил]: вот это оставлено, положи пред собою [и] ешь, ибо к сему времени сбережено [это] для тебя, когда я созывал народ. И обедал Саул с Самуилом в тот день. |
| 25 They came down from the high place into the town. A bed was made for Saul on the roof and he laydown there. | 25 И сошли они с высоты в город, и Самуил разговаривал с Саулом на кровле. |
| 26 At dawn, Samuel cal ed to Saul on the roof, 'Get up, and I shall send you on your way.' Saul got up,and Samuel and he went outside together. | 26 Утром встали они так: когда взошла заря, Самуил воззвал к Саулу на кровлю и сказал: встань, я провожу тебя. И встал Саул, и вышли оба они из дома, он и Самуил. |
| 27 They had walked as far as the end of the town when Samuel said to Saul, 'Tell the servant to go onahead of us, but you stand stil for a moment, so that I can make known to you the word of God.' | 27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи слуге, чтобы он пошел впереди нас, --и он пошел вперед; --а ты остановись теперь, и я открою тебе, что сказал Бог. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ