Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ruth 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Naomi had a kinsman on her husband's side, wel -to-do and of Elimelech's clan. His name was Boaz.1 Noemi aveva, da parte di suo manto Elimelec, un parente, potente e ricchissimo, chiamato Booz.
2 Ruth the Moabitess said to Naomi, 'Let me go into the fields and glean ears of corn in the footsteps ofsome man who will look on me with favour.' She replied, 'Go, daughter.'2 E Rut, la Moabi­ta, disse alla suocera: « Se me lo permet­ti, andrei nei campò a raccogliere le spi­ghe sfuggite alle mani dei mietitori, da qualunque padrone che mi favorisca ed usi bontà verso di me ». Noemi rispose: « Va pure, figlia mia ».
3 So she set out and went to glean in the fields behind the reapers. Chance led her to a plot of landbelonging to Boaz of Elimelech's clan.3 Rut andò adun­que a raccogliere le spighe dietro ai mie­ titori e proprio nel campo di Booz, il quale era della parentela di Elimelec.
4 Boaz, as it happened, had just come from Bethlehem. 'Yahweh be with you!' he said to the reapers.'Yahweh bless you!' they replied.4 Booz, tornando allora da Betlemme, disse ai mietitori: « Il Signore sia con voi ». Ed essi gli risposero: « Il Signore ti benedica ».
5 Boaz said to a servant of his who was in charge of the reapers, 'To whom does this young womanbelong?'5 Disse poi Booz all'uomo che sopraintendeva ai mietitori: « Di chi è questa giovane! »
6 And the servant in charge of the reapers replied, 'The girl is the Moabitess, the one who came back withNaomi from the Plains of Moab.6 E l'uomo rispose: « Questa è la Moabita che è venuta con Noemi dal paese di Moab:
7 She said, "Please let me glean and pick up what fal s from the sheaves behind the reapers." Thus shecame, and here she stayed, with hardly a rest from morning until now.'7 ha chiesto di raccogliere le spighe lasciate dietro ai mietitori: da stamattina in qua è lì nel campo, e non è tornata a casa nep­pure un momento ».
8 Boaz said to Ruth, 'Listen to me, daughter. You must not go gleaning in any other field. You must not goaway from here. Stay close to my work-women.8 Allora Booz disse a Rut: « Senti, fi­gliola, non andare a spigolare in altri campi, lasciando questo, ma sta insieme colle mie serve,
9 Keep your eyes on whatever part of the field they are reaping and fol ow behind. I have forbidden mymen to molest you. And if you are thirsty, go to the pitchers and drink what the servants have drawn.'9 va loro dietro, dovun­que mieteranno; perchè io ho dato ordi­ne a tutti i miei servi di non molestarti; e se anche hai sete, va ai vasi e bevi l'ac­qua di cui bevono i miei servi».
10 Ruth fel on her face, prostrated herself and said, 'How have I attracted your favour, for you to noticeme, who am only a foreigner?'10 Rut chinò la faccia e si chinò fino a terra; e poi gli disse: « Quando ho meri­tato di trovar grazia davanti ai tuoi oc­chi e che tu ti degni di riguardar me donna straniera! »
11 Boaz replied, 'I have been told al about the way you have behaved to your mother-in-law since yourhusband's death, and how you left your own father and mother and the land where you were born to come to apeople of whom you previously knew nothing.11 Booz le rispose: « Mi è stato raccontato quanto hai fatto verso la tua suocera dopo la morte di tuo ma­rito, e come hai lasciati i tuoi genitori e il paese ove nascesti per venire in un popolo che prima non conoscevi,
12 May Yahweh repay you for what you have done, and may you be richly rewarded by Yahweh, the Godof Israel, under whose wings you have come for refuge!'12 il Si­gnore ti ricompensi delle tue opere, e la tua mercede ti sia data completa dal Signore Dio d'Israele verso il quale sei venuta, a rifugiarti sotto le sue ali ».
13 She said, 'My lord, I hope you wil always look on me with favour! You have comforted and encouragedme, though I am not even the equal of one of your work-women.'13 E Rut disse: « Ho davvero trovato gra zia dinanzi ai tuoi occhi, o mio Signore, che mi hai consolata, ed hai parlato al cuore della tua serva che non è pari ad una delle tue ancelle ».
14 When it was time to eat, Boaz said to her, 'Come and eat some of this bread and dip your piece in thevinegar.' Ruth sat down beside the reapers and Boaz made a heap of roasted grain for her; she ate til herhunger was satisfied, and she had some left over.14 E Booz le disse: « Quando sarà l'ora, vieni qua e mangia il pane e intingi il tuo boccone nell'a­ceto ». Rut si pose a sedere accanto ai mietitori, e, preso del grano arrostito, lo mangiò, e, sazia che ne fu, mise da parte gli avanzi.
15 When she had got up to glean, Boaz gave orders to his work-people, 'Let her glean among thesheaves themselves. Do not molest her.15 Poi alzatasi si rimise a spigo­lare. E Booz diede ai suoi ser­vi quest'ordine: « Anche se desi­derasse mietere con voi, lascia­tela fare;
16 And be sure you pull a few ears of corn out of the bundles and drop them. Let her glean them, and donot scold her.'16 anzi gettate apposta delle spighe dei vostri manipoli e lasciatele per terra, affinchè essa spigoli senza vergogna, e non la sgridate mentre spigola ».
17 So she gleaned in the field till evening. Then she beat out what she had gleaned and it came to abouta bushel of barley.17 Rut spigolò nel campo fino a sera, poi, battuto con un ba­stone e scosso quanto aveva rac­colto, ebbe un efi circa d'orzo, cioè tre moggia.
18 Taking it with her, she went back to the town. Her mother-in-law saw what she had gleaned. Ruth alsotook out what she had kept after eating al she wanted, and gave that to her.18 Se lo prese ad­ dosso e tornò in città a farlo ve­dere alla suocera, alla quale, trattolo fuori, diede il resto del cibo con cui s'era saziata.
19 Her mother-in-law said, 'Where have you been gleaning today? Where have you been working?Blessed be the man who took notice of you!' Ruth told her mother-in-law in whose field she had been working.'The name of the man with whom I have been working today', she said, 'is Boaz.'19 La suocera le disse: «Dove hai spigolato oggi, dove hai fat­to tal lavoro? Sia benedetto chi ha avuto compassione di te!. » Rut indicò presso di chi avesse lavorato e che quell'uomo si chiamava Booz.
20 Naomi said to her daughter-in-law, 'May he be blessed by Yahweh who does not withhold his faithfullove from living or dead! This man', Naomi added, 'is a close relation of ours. He is one of those who have theright of redemption over us.'20 Noemi rispose: « Sia benedetto dal Signore, poi­ ché la medesima bontà che ha avuta pei vivi, l'ha conservata anche pei morti! » Poi disse: « Quest'uomo è nostro parente ».
21 Ruth the Moabitess said to her mother-in-law, 'He also said, "Stay with my work-people until they havefinished my whole harvest." '21 E Rut soggiunse: « Egli mi ha detto ancora questo, di unir­mi ai suoi mietitori sino alla fi­ne di tutta la mietitura ».
22 Naomi said to Ruth, her daughter-in-law, 'It is better for you, daughter, to go with his work-women thanto go to some other field where you might be il -treated.'22 La suocera le rispose: « E' meglio, figlia mia, che tu vada a mie­ tere colle fanciulle di lui, affin­chè nessuno t'inquieti nel campo di un altro ».
23 So she stayed with Boaz's work-women, and gleaned until the barley and wheat harvests werefinished. And she went on living with her mother-in-law.23 Rut adunque si unì alle fanciulle di Booz, e spi­golò con esse fino a tanto che l'orzo e il frumento non furono riposti nei granai.