Judges 2
123456789101112131415161718192021
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW JERUSALEM | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 The Angel of Yahweh went up from Gilgal to Bethel and said, 'I have brought you out of Egypt and ledyou into this country, which I promised on oath to your ancestors. I said, "I shal never break my covenant withyou. | 1 O anjo do Senhor subiu de Galgala ao lugar o (chamado) dos Chorosos, e disse: Eu vos tirei do Egipto e vos introduzi na terra, que eu tinha jurado a vossos pais (dar-vos), e prometi-vos não mais romper o pacto (que fiz) convosco, |
| 2 You for your part must make no covenant with the inhabitants of this country; you wil destroy theiraltars." But you have not listened to my voice. What is the reason for this? | 2 com a condição, porém, de que não faríeis aliança com os habitantes desta terra, mas que destruiríeis os seus altares. Vós não quisestes ouvir a minha voz; por que fizestes isto? |
| 3 Very wel , I now say this, "I am not going to drive these nations out before you. They will become youroppressors, and their gods wil be a snare for you." | 3 Por esta razão eu não quis expulsá-los, à vossa frente, para que os tenhais por inimigos, e os seus deuses sejam a vossa ruína. |
| 4 When the angel of Yahweh had spoken these words to al the Israelites, the people began to wail at thetop of their voices. | 4 Ao dizer o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, levantaram estes a sua voz e choraram. |
| 5 And they called the place Bochim, and offered sacrifices to Yahweh there. | 5 Pelo que chamaram aquele lugar, o lugar dos Chorosos, ou das lágrimas, e ofereceram ali sacrifícios ao Senhor. |
| 6 Joshua having dismissed the people, the Israelites then went away, each one to his own heritage, tooccupy the country. | 6 Josué despediu o povo, e os filhos de Israel foram cada um para a terra da sua herança, a fim de a ocuparem. |
| 7 The people served Yahweh throughout the lifetime of Joshua and throughout the lifetime of those elderswho outlived Joshua and had known al the great deeds which Yahweh had done for the sake of Israel. | 7 Serviram ao Senhor, durante todos os dias da vida de Josué, e dos anciães que lhe sobreviveram por largo tempo, e que tinham conhecido todas as obras que o Senhor fizera em favor de Israel. |
| 8 Joshua son of Nun, servant of Yahweh, was a hundred and ten years old when he died. | 8 Morreu Josué, filho de Nun, servo do Senhor, com cento e dez anos, |
| 9 He was buried on the estate which he had received as his heritage at Timnath-Heres in the highlands ofEphraim, north of Mount Gaash. | 9 e sepultaram-no nos confins da sua possessão em Tamnatsare, sobre o monte de Efraim, ao norte do monte Gaas. |
| 10 And when that whole generation had been gathered to its ancestors, another generation fol owed itwhich knew neither Yahweh nor the deeds which he had done for the sake of Israel. | 10 Toda aquela geração se foi unir a seus pais, e sucedeu-lhe outra que não conhecia o Senhor, nem as obras que tinha feito em favor de Israel. |
| 11 The Israelites then did what is evil in Yahweh's eyes and served the Baals. | 11 E os filhos de Israel fizeram o mal diante do Senhor, serviram os Baalins, |
| 12 They deserted Yahweh, God of their ancestors, who had brought them out of Egypt, and they followedother gods, from those of the surrounding peoples. They bowed down to these; they provoked Yahweh; | 12 e abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tinha tirado da terra do Egipto; seguiram deuses estranhos, deuses dos povos, que habitavam em torno deles, e adoraram-nos; provocaram o Senhor à ira, |
| 13 they deserted Yahweh to serve Baal and Astartes. | 13 abandonando-o para servirem a Baal e a Astarot. |
| 14 Then Yahweh's anger grew hot against Israel. He handed them over to pil agers who plundered them;he delivered them to the enemies surrounding them, and they were no longer able to resist their enemies. | 14 O Senhor, irado contra (os filhos de) Israel, entregou-os nas mãos dos saqueadores, que os tomaram e venderam aos inimigos, que habitavam ao redor; eles não puderam resistir aos seus adversários. |
| 15 Whenever they mounted an expedition, Yahweh's hand was there to foil them, as Yahweh had toldthem and as Yahweh had sworn to them, so that they were in dire distress. | 15 Para qualquer parte que quisessem ir, a mão do Senhor estava sobre eles, como lhes tinha dito e jurado, e viram-se em extremo aflitos, |
| 16 Yahweh then appointed them judges, who rescued them from the hands of their plunderers. | 16 O Senhor suscitou-lhes juízes, que os livrassem das mãos dos opressores, mas nem a eles quiseram ouvir, |
| 17 But even to their judges they refused to listen. They prostituted themselves to other gods and boweddown before these. Very quickly they left the path which their ancestors had trodden in obedience to the ordersof Yahweh; they did not fol ow their example. | 17 prostituindo-se a deuses estranhos e adorando-os. Abandonaram depressa o caminho, por onde seus pais tinham andado, seguindo os mandamentos do Senhor; tudo fizeram ao contrário. |
| 18 When Yahweh appointed judges for them, Yahweh was with the judge and rescued them from thehands of their enemies as long as the judge lived, since Yahweh relented at their groans under their persecutorsand oppressors. | 18 Quando o Senhor suscitava juízes, enquanto estes viviam, ele deixava-se dobrar da misericórdia, ouvia os gemidos dos aflitos e livrava-os da crueldade dos opressores. |
| 19 But once the judge was dead, they relapsed into even worse corruption than their ancestors. Theyfol owed other gods; they served them and bowed before them and would not give up the practices and stubbornways of their ancestors at al . | 19 Mas, depois que o juiz morria, reincidiam, faziam coisas muito piores do que tinham feito seus pais, seguindo os deuses estranhos, servindo-os e adorando-os. Não abandonaram os seus desatinos, nem o caminho duríssimo, por onde tinham costume de andar. |
| 20 Yahweh's anger then blazed out against Israel, and he said, 'Since this people has broken thecovenant which I laid down for their ancestors, since they have not listened to my voice, | 20 Acendeu-se, pois, contra Israel o furor do Senhor, e ele disse: Visto que este povo violou o pacto, que eu tinha feito com seus pais, e recusou ouvir a minha voz, |
| 21 in future I shal not drive before them any one of those nations which Joshua left when he died, | 21 também eu não destruirei as nações (inimigas), que Josué deixou quando morreu, a fim de, por meio delas, |
| 22 in order, by means of them, to put Israel to the test, to see whether or not they would tread the paths ofYahweh as once their ancestors had trodden them.' | 22 pôr à prova Israel, (para ver) se procura seguir ou não o caminho do Senhor, como seus pais procuraram. |
| 23 Hence, Yahweh allowed these nations to remain; he did not hurry to drive them out, and did not deliverthem into the hands of Joshua. | 23 Por isso o Senhor deixou todas estas nações, não as quis destruir logo, nem as entregou nas mãos de Josué. |