Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Joshua 18


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 The whole community of the Israelites assembled at Shiloh, and the Tent of Meeting was set up there;the whole country had been subdued for them.1 Toute la communauté des Israélites s'assembla à Silo où l'on dressa la Tente du Rendez-vous; tout lepays était soumis devant eux.
2 But among the Israelites there were still seven tribes left who had not received their heritage.2 Mais il restait parmi les Israélites sept tribus qui n'avaient pas reçu leur héritage.
3 Joshua then said to the Israelites, 'How much more time are you going to waste before you go andtake possession of the country which Yahweh, God of your ancestors, has given to you?3 Josué dit alors aux Israélites: "Jusqu'à quand négligerez-vous d'aller prendre possession du pays quevous a donné Yahvé, le Dieu de vos pères?
4 Choose three men from each tribe for me to send al over the country so that they can make a surveywith a view to their inheritances and then come back to me.4 Choisissez-vous trois hommes par tribu pour que je les envoie, ils iront parcourir le pays et en ferontla description en vue de l'héritage, après quoi, ils reviendront vers moi.
5 They wil divide the country into seven portions. Judah wil remain in his territory in the south, andthose of the House of Joseph wil remain in their territory in the north.5 Ils répartiront le pays en sept parts. Juda restera sur son territoire au sud, et ceux de la maison deJoseph resteront sur leur territoire au nord.
6 You must survey the country in seven sections and bring your findings to me here, so that I can castlots for you here, in the presence of Yahweh our God.6 Vous ferez donc une description du pays en sept parts, et vous me l'apporterez ici, que je puisse tirerau sort pour vous, ici, devant Yahvé notre Dieu.
7 The Levites, however, wil have no portion with the rest of you; the priesthood of Yahweh wil be theirheritage. As regards Gad and Reuben and the half-tribe of Manasseh, they have received their heritage on thefurther, eastern side of the Jordan, the one given them by Moses, servant of Yahweh.'7 Mais pour ce qui est des Lévites, ils n'auront point de part au milieu de vous: le sacerdoce de Yahvésera leur héritage. Quant à Gad, à Ruben et à la demi-tribu de Manassé, ils ont reçu leur héritage au-delà duJourdain, à l'orient, celui que leur a donné Moïse, serviteur de Yahvé.
8 The men stood up and set off. To those who were to survey the country Joshua gave this order, 'Startout, then, go al over the country, survey it, and then come back to me; and I shal cast lots for you here, in thepresence of Yahweh, at Shiloh.'8 Ces hommes se levèrent et s'en allèrent. A ceux qui allaient faire la description du pays, Josué donnacet ordre: "Allez, parcourez le pays et décrivez-le, puis venez me retrouver et je jetterai pour vous le sort ici,devant Yahvé, à Silo."
9 The men left, went al over the country and surveyed it by towns, in seven sections, writing down theirfindings in a book, and then went back to Joshua in the camp at Shiloh.9 Ces hommes partirent, traversèrent le pays et le décrivirent par villes, en sept parts, sur un livre, puisils retournèrent trouver Josué au camp, à Silo.
10 Joshua cast lots for them in Yahweh's presence at Shiloh, and there Joshua divided the countrybetween the Israelites, share by share.10 Josué jeta pour eux le sort à Silo, devant Yahvé, et c'est là que Josué partagea le pays entre lesIsraélites, selon leurs parts.
11 A portion fell first to the tribe of the sons of Benjamin, by clans: the territory of their portion laybetween the sons of Judah and the sons of Joseph.11 Un lot revint d'abord à la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans: le territoire de leur lot étaitcompris entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
12 Their northern frontier began at the Jordan, went up the flank of Jericho to the north, climbedwestwards through the highlands and came out at the desert of Beth-Aven.12 Leur frontière du côté nord partait du Jourdain, montait au flanc de Jéricho, au nord, gravissait lamontagne vers l'occident et aboutissait au désert de Bet-Avèn.
13 Thence, the frontier went on to Luz, on the southern flank of Luz -- now Bethel-and then down toAtaroth-Arach, on the mountain south of Lower Beth-Horon.13 De là, la frontière passait à Luz, sur le flanc de Luz au midi, aujourd'hui Béthel; elle descendait àAtrot-Arak sur la montagne qui est au sud de Bet-Horôn-le-Bas.
14 At this westerly point, the frontier curved round and turned south, from the mountain facing Beth-Horon from the south and came out at Kiriath-Baal, now Kiriath-Jearim, a town of the sons of Judah. That wasthe western side.14 La frontière s'infléchissait et tournait, face à l'ouest, vers le midi, depuis la montagne qui est en facede Bet-Horôn au midi, pour aboutir vers Qiryat-Baal, aujourd'hui Qiryat-Yéarim, ville des fils de Juda. Tel étaitle côté ouest.
15 This was the south side: from the tip of Kiriath-Jearim, the frontier went to Gasin and came out nearthe spring of the Waters of Nephtoah,15 Voici le côté sud: depuis l'extrémité de Qiryat-Yéarim, la frontière allait vers Gasîn et aboutissaitprès de la source des eaux de Nephtoah,
16 it then went down to the edge of the mountain facing the Val ey of Hinnom, in the Valley of theRephaim to the north; it then went down into the Val ey of Hinnom, past the southerly flank of the Jebusite, andwent down to En-Rogel.16 puis elle descendait à l'extrémité de la montagne qui fait face à la vallée de Ben-Hinnom, dans laplaine des Rephaïm au nord; elle descendait dans la vallée de Hinnom vers le flanc du Jébuséen au sud, etdescendait à En-Rogel.
17 It then curved northwards, coming out at En-Shemesh, and came out at the stone circle opposite theAscent of Adummim, then went down to the Stone of Bohan son of Reuben.17 Elle s'infléchissait ensuite vers le nord pour aboutir à En-Shémesh, et aboutissait au cercle depierres qui est en face de la montée d'Adummim, puis descendait à la Pierre de Bohân, fils de Ruben.
18 It then went on to Cheteph on the flank of Beth-ha-Arabah northwards, and went down into theArabah;18 Elle passait ensuite à Kéteph sur le flanc de Bet-ha-Araba vers le nord, et descendait vers la Araba;
19 the frontier then passed round the northern flank of Beth-Hoglah, and the frontier came out at thenorthern bay of the Salt Sea, at the southern end of the Jordan. Such was the southern frontier.19 puis la frontière passait au flanc de Bet-Hogla au nord, et le point d'arrivée de la frontière était labaie de la mer du Sel, au nord, à l'extrémité méridionale du Jourdain. Telle était la frontière sud.
20 The Jordan itself formed the frontier on the east. Such was the heritage of the sons of Benjamin asdefined by their frontier, by clans.20 Le Jourdain formait la frontière du côté de l'orient. Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon lepourtour de leur frontière, selon leurs clans.
21 The towns of the tribe of the sons of Benjamin, by clans, were:21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs clans, étaient: Jéricho, Bet-Hogla, Emèq-Qeçiç,
22 Jericho, Beth-Hoglah, Emek-Keziz;22 Bet-ha-Araba, Cemarayim, Béthel,
23 Beth-Arabah, Zemaraim, Bethel; Avvim, Parah, Ophrah;23 Avvim, Para, Ophra,
24 Chephar-Ammoni, Ophni, Geba: twelve towns and their vil ages.24 Kephar-ha-Ammoni, Ophni, Gaba: douze villes et leurs villages.
25 Gibeon, Ramah, Beeroth;25 Gabaôn, Rama, Béérot,
26 Mizpeh, Chephirah, Mozah;26 Miçpé, Kephira, Moça,
27 Rekem, Irpeel, Taralah;27 Réqem, Yirpéel, Taréala,
28 Zela-ha-Eleph, the Jebusite -- that is, Jerusalem -- Gibeah and Kiriath: fourteen towns with theirvil ages. Such was the heritage of the sons of Benjamin, by clans.28 Céla-ha-Eleph, le Jébuséen -- c'est Jérusalem --, Gibéa et Qiryat: quatorze villes avec leurs villages.Tel fut l'héritage des fils de Benjamin selon leurs clans.