Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Corinthians 15


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 I want to make quite clear to you, brothers, what the message of the gospel that I preached to you is;you accepted it and took your stand on it,1 Or vi dichiaro, o fratelli, il Vangelo che v'ho annunziato, che voi avete ricevuto, nel quale state saldi,
2 and you are saved by it, if you keep to the message I preached to you; otherwise your coming tobelieve was in vain.2 e pel quale siete anche salvati, se lo ritenete tale e quale ve l'ho predicato, a meno che non abbiate creduto invano.
3 The tradition I handed on to you in the first place, a tradition which I had myself received, was thatChrist died for our sins, in accordance with the scriptures,3 Vi ho infatti insegnato prima di tutto quello che io stesso ho appreso, cioè che Cristo è morto pei nostri peccati, come dicono le Scritture,
4 and that he was buried; and that on the third day, he was raised to life, in accordance with thescriptures;4 che fu sepolto, che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture,
5 and that he appeared to Cephas; and later to the Twelve;5 che apparve a Cefa, e poi agli Undici.
6 and next he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom arestill with us, though some have fal en asleep;6 Dipoi apparve a piu di cinquecento fratelli riuniti, dei quali molti vivono ancora, e alcuni sono morti.
7 then he appeared to James, and then to all the apostles.7 Poi apparve a Giacomo, quindi a tutti gli Apostoli.
8 Last of al he appeared to me too, as though I was a child born abnormally.8 E finalmente, dopo essere apparso a tutti, apparve anche a me, come all'aborto,
9 For I am the least of the apostles and am not real y fit to be called an apostle, because I had beenpersecuting the Church of God;9 perchè io sono il minimo degli Apostoli e non sono degno d'esser chiamato apostolo, avendo perseguitato la Chiesa di Dio.
10 but what I am now, I am through the grace of God, and the grace which was given to me has notbeen wasted. Indeed, I have worked harder than all the others -- not I, but the grace of God which is with me.10 Ma per la grazia di Dio son quello che sono, e la grazia che ini ha data non è stata vana, anzi ho faticato più di tutti loro; non io però, ma la grazia di Dio che è con me.
11 Anyway, whether it was they or I, this is what we preach and what you believed.11 Tanto io quanto essi, questo abbiamo predicato e questo voi avete creduto.
12 Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you be saying that there is no resurrection of the dead?12 Or se si predica che Cristo è risuscitato da morte, come fanno alcuni di voi a dire che non v'è risurrezione dei morti?
13 If there is no resurrection of the dead, then Christ cannot have been raised either,13 Ma se non v'è risurrezione dei morti, nemmeno Cristo è risuscitato,
14 and if Christ has not been raised, then our preaching is without substance, and so is your faith.14 e se Cristo non è risuscitato, è dunque vana la nostra predicazione, vana anche la vostra fede.
15 What is more, we have proved to be false witnesses to God, for testifying against God that he raisedChrist to life when he did not raise him -- if it is true that the dead are not raised.15 Noi poi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, perchè abbiamo contro di Dio testimoniato che Egli ha risuscitato Cristo, mentre non l'avrebbe risuscitato, se i morti non risorgono.
16 For, if the dead are not raised, neither is Christ;16 Dìfatti se i morti non risorgono, neppur Cristo è risuscitato.
17 and if Christ has not been raised, your faith is pointless and you have not, after al , been releasedfrom your sins.17 E se Cristo non è risorto, è vana la vostra fede, voi siete ancora nei vostri peccati,
18 In addition, those who have fal en asleep in Christ are utterly lost.18 e quindi anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti.
19 If our hope in Christ has been for this life only, we are of al people the most pitiable.19 Se noi speriamo in Cristo soltanto in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
20 In fact, however, Christ has been raised from the dead, as the first-fruits of al who have fal enasleep.20 Ma ora Cristo è risorto da morte, primizia di quelli che dormono nella tomba.
21 As it was by one man that death came, so through one man has come the resurrection of the dead.21 Infatti come per mezzo d'un uomo è venuta la morte, cosi anche per mezzo d'un uomo è venuta la risurrezione dei morti;
22 Just as al die in Adam, so in Christ al wil be brought to life;22 e come tutti muoiono in Adamo, così pure tutti saranno vivificati in Cristo,
23 but all of them in their proper order: Christ the first-fruits, and next, at his coming, those who belongto him.23 ma ciascuno a suo luogo: Cristo, primizia, e poi quelli che sono di Cristo, e che han creduto nella sua venuta.
24 After that wil come the end, when he will hand over the kingdom to God the Father, having abolishedevery principality, every ruling force and power.24 Poi verrà la fine; quando Egli avrà consegnato il regno a Dio e al Padre, quando avrà annientato ogni principato, ogni potenza ed ogni forza.
25 For he is to be king until he has made his enemies his footstool,25 Perchè è necessario che egli regni « fino a che non abbia posto sotto i piedi tutti i nemici ».
26 and the last of the enemies to be done away with is death, for he has put al things under his feet.26 L'ultimo nemico che sarà distrutto sarà la morte: infatti Dio « tutto ha posto sotto i piedi di lui ». Ma quando è detto
27 But when it is said everything is subjected, this obviously cannot include the One who subjectedeverything to him.27 che tutte le cose sono soggette a Cristo, senza dubbio è eccettuato chi gli ha assoggettato ogni cosa.
28 When everything has been subjected to him, then the Son himself wil be subjected to the One whohas subjected everything to him, so that God may be al in al .28 Quando poi ogni cosa gli sarà sottoposta, allora il Figlio stesso farà omaggio a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinchè Dio sia tutto in tutti.
29 Otherwise, what are people up to who have themselves baptised on behalf of the dead? If the deadare not raised at al , what is the point of being baptised on their behalf?29 Altrimenti che faranno coloro che si fan battezzare per i morti, se proprio i morti non risorgono? E perchè si fan battezzare per essi?
30 And what about us? Why should we endanger ourselves every hour of our lives?30 E perchè anche noi siamo ogni momento in pericolo?
31 I swear by the pride that I take in you, in Christ Jesus our Lord, that I face death every day.31 Tutti i giorni io muoio, (lo giuro) o fratelli, per la gloria vostra, che è mia in Cristo Gesù Signor nostro.
32 If I fought wild animals at Ephesus in a purely human perspective, what had I to gain by it?32 E che mi serve (umanamente parlando) l'aver combattuto contro le bestie in Efeso, se i morti non risorgono? Mangiamo e beviamo, tanto domani morremo!
33 If the dead are not going to be raised, then Let us eat and drink, for tomorrow we shall be dead.33 Non vi lasciate sedurre: i discorsi cattivi corrompono i buoni costumi.
34 So do not let anyone lead you astray, 'Bad company corrupts good ways.' Wake up from your stuporas you should and leave sin alone; some of you have no understanding of God; I tel you this to instil someshame in you.34 Vegliate, o giusti, e non peccate, perchè vi sono tra voi quelli che ignorano Dio: lo dico a vostra vergogna.
35 Someone may ask: How are dead people raised, and what sort of body do they have when theycome?35 Ma dirà qualcuno: Come risuscitano i morti? e con qual corpo ritorneranno ?
36 How foolish! What you sow must die before it is given new life;36 stolto! Quel che semini non prende vita, se prima non muore;
37 and what you sow is not the body that is to be, but only a bare grain, of wheat I dare say, or someother kind;37 e quel che semini non è il corpo che deve venire, ma un nudo granello di frumento o di altra semenza;
38 it is God who gives it the sort of body that he has chosen for it, and for each kind of seed its own kindof body.38 e Dio gli dà il corpo che vuole, ad ogni seme il proprio corpo.
39 Not al flesh is the same flesh: there is human flesh; animals have another kind of flesh, birds anotherand fish yet another.39 Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra quella delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
40 Then there are heavenly bodies and earthly bodies; the heavenly have a splendour of their own, andthe earthly a different splendour.40 Così pure vi son dei corpi celesti e dei corpi terrestri; ma altro è lo splendore dei corpi celesti e altro quello dei terrestri.
41 The sun has its own splendour, the moon another splendour, and the stars yet another splendour;and the stars differ among themselves in splendour.41 Altro è poi lo splendore del sole, altro lo splendore della luna, altro lo splendore delle stelle: ed anche fra stella e stella v'è differenza di splendore.
42 It is the same too with the resurrection of the dead: what is sown is perishable, but what is raised isimperishable;42 Così avverrà nella risurrezione dei morti: il corpo si semina nella corruzione e risorge incorruttibile;
43 what is sown is contemptible but what is raised is glorious; what is sown is weak, but what is raisedis powerful;43 si semina nell'ignominia, e risorge glorioso; si semina debole, e risorge pieno di forza;
44 what is sown is a natural body, and what is raised is a spiritual body. If there is a natural body, thereis a spiritual body too.44 si semina corpo animale, e risorge corpo spirituale. Se c'è un corpo animale, c'è anche un corpo spirituale. Come è scritto:
45 So the first man, Adam, as scripture says, became a living soul; and the last Adam has become alife-giving spirit.45 « Il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente », l'ultimo Adamo è stato fatto spirito vivificante.
46 But first came the natural body, not the spiritual one; that came only afterwards.46 Or non è prima lo spirituale, ma l'animale: lo spirituale vien dopo.
47 The first man, being made of earth, is earthly by nature; the second man is from heaven.47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terrestre; il secondo uomo, venuto dal cielo, è celeste.
48 The earthly man is the pattern for earthly people, the heavenly man for heavenly ones.48 Qual è il terrestre tali sono anche i terrestri, e quale è il celeste tali saranno anche i celesti.
49 And as we have borne the likeness of the earthly man, so we shal bear the likeness of the heavenlyone.49 E come abbiamo portato l'imagine del terrestre, così portiamo anche l'imagine del celeste.
50 What I am saying, brothers, is that mere human nature cannot inherit the kingdom of God: what isperishable cannot inherit what is imperishable.50 Quello che affermo, o fratelli, è che nè la carne, nè il sangue possono ereditare il regno di Dio, e che la corruzione non potrà ereditare la incorruttibilità.
51 Now I am going to tel you a mystery: we are not al going to fal asleep,51 Ecco, vi rivelo un mistero: risorgeremo certamente tutti, ma non tutti saremo cangiati.
52 but we are al going to be changed, instantly, in the twinkling of an eye, when the last trumpetsounds. The trumpet is going to sound, and then the dead wil be raised imperishable, and we shal be changed,52 In un momento, in un batter d'occhio, al suon dell'ultima tromba: suonerà la tromba, e i morti risorgeranno incorrotti, e noi saremo cangiati.
53 because this perishable nature of ours must put on imperishability, this mortal nature must put onimmortality.53 Perchè è necessario che questo corpo corruttibile si rivesta d'incorruttibilità, e che questo corpo mortale si rivesta d'immortalità.
54 And after this perishable nature has put on imperishability and this mortal nature has put onimmortality, then wil the words of scripture come true: Death is swal owed up in victory.54 Quando poi questo corpo mortale sarà rivestito d'immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata assorbita nella vittoria.
55 Death, where is your victory? Death, where is your sting?55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? O morte, dov'è il tuo pungiglione?
56 The sting of death is sin, and the power of sin comes from the Law.56 Or il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato vien dalla legge.
57 Thank God, then, for giving us the victory through Jesus Christ our Lord.57 Ma grazie a Dio, il quale ci ha data la vittoria mediante il Signor nostro Gesù Cristo.
58 So, my dear brothers, keep firm and immovable, always abounding in energy for the Lord's work,being sure that in the Lord none of your labours is wasted.58 Pertanto, o fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.